Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Kuru-Sainika-Āśvāsana and Vijayaghoṣaṇa

Reassuring the Kuru Soldiers; Proclaiming Victory

नराश्चकायान्‌ निर्भिद्य लौहानि कवचानि च । पार्थस्य शरजालानि विनिष्पेतु: सहस्रश:,पार्थके सहस्नों बाणसमुदाय मनुष्यों और घोड़ोंके शरीरोंको छेदकर और उनके लोहेके बने हुए कवचोंको भी छिन्न-भिन्न करके नीचे गिरा रहे थे

narāś ca kāyān nirbhidya lauhāni kavacāni ca | pārthasya śarajālāni viniṣpetuḥ sahasraśaḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。パールタの放った濃密な矢の斉射は、人の身を貫き、鉄の鎧すら砕き散らして、幾千ともなく地に降り注いだ――技と決意が戦場を「避けがたい帰結」の光景へと変える、圧倒的な武力の描写である。

नरान्men
नरान्:
Karma
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
कायान्bodies
कायान्:
Karma
TypeNoun
Rootकाय
FormMasculine, Accusative, Plural
निर्भिद्यhaving pierced / splitting
निर्भिद्य:
TypeVerb
Rootभिद्
FormAbsolutive (Gerund), निर्
लौहानिiron (made of iron)
लौहानि:
Karma
TypeAdjective
Rootलौह
FormNeuter, Accusative, Plural
कवचानिarmours
कवचानि:
Karma
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पार्थस्यof Partha (Arjuna)
पार्थस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Genitive, Singular
शरजालानिnets/volleys of arrows
शरजालानि:
Karta
TypeNoun
Rootशरजाल
FormNeuter, Nominative, Plural
विनिष्पेतुःfell down / dropped
विनिष्पेतुः:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada, वि-निस्
सहस्रशःby thousands / in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārtha (Arjuna)
Ś
śara (arrows)
K
kavaca (iron armour)
N
narāḥ (warriors)

Educational Q&A

The verse underscores the irresistible momentum of disciplined martial action: when a warrior acts with trained focus and resolve, results follow with certainty. Ethically, it reflects the harsh reality of kṣatriya warfare—power used in battle brings unavoidable harm, and thus demands responsibility and right purpose.

Vaiśampāyana describes Pārtha (Arjuna) unleashing massive volleys of arrows. These arrows pierce warriors’ bodies and break through iron armour, then fall in great numbers, conveying the scale and effectiveness of his attack.