आचार्य-क्षमा, देśa–kāla-नīti, तथा भेद-दोषः
Teacher-Reconciliation, Timing-Policy, and the Fault of Factionalism
अमानुषाणां शब्देन भूतानां ध्वजवासिनाम् | रथस्य च निनादेन मनो मुहाृति मे भूशम्,धनुषकी ऐसी टंकार भी पहले कभी मैंने नहीं सुनी थी। इस शंखके भयानक शब्दसे, धनुषकी अनुपम टंकारसे, ध्वजामें निवास करनेवाले मानवेतर प्राणियोंके घोर शब्दसे तथा रथकी भारी घर्घराहटसे भी डरकर मेरा हृदय बहुत व्याकुल हो उठा है
Uttara uvāca | amānuṣāṇāṁ śabdena bhūtānāṁ dhvajavāsinām | rathasya ca ninādena mano muhūrti me bhṛśam ||
ウッタラは言った。「ほんのしばしの間に、わたしの心は激しく揺さぶられた――旗印に宿る人ならぬものどもの異様な叫びと、戦車の雷鳴のごとき轟きによって。恐るべき法螺貝の音と、弓弦の比類なき響きが、わたしの胸を恐怖と動揺で満たしたのだ。」
उत्तर उवाच
The verse highlights how overwhelming external signs—martial sounds and ominous cries—can destabilize the mind; it implicitly contrasts fear-driven agitation with the steadiness expected of a warrior, setting up the need for guidance and courage.
Uttara, overwhelmed by the terrifying sounds associated with the chariot and the banner (and the uncanny beings said to dwell there), confesses that his mind and heart have become intensely disturbed, expressing panic on the eve of confrontation.