जो बकरेके चमड़ेकी बनी हुई म्यानमें बंद है तथा नाना प्रकारके युद्धोंमें शस्त्रोंका भारी आघात सहन करनेमें समर्थ और मजबूत है, वह यह नकुलका खडग है ।। यस्त्वयं विपुल: खड्गो गव्ये कोशे समर्पित: । सहदेवस्य विद्धयेनं सर्वभारसहं दृढम्,और यह जो गोचर्मकी म्यानमें रखा गया है, यह सहदेवका विशाल खड्ग है। इसे सब प्रकारके अघात-प्रत्याघात सहनेमें समर्थ और सुदृढ़ जानो
uttara uvāca | yo bakaracarmaṇā kṛtakośe baddhaḥ nānāvidheṣu yuddheṣu śastrāṇāṃ gurupratighātaṃ soḍhuṃ samarthaḥ dṛḍhaś ca, sa eṣa nakulasya khaḍgaḥ || yastv ayaṃ vipulaḥ khaḍgo gavye kośe samarpitaḥ | sahadevasya viddhy enaṃ sarvabhārasahaṃ dṛḍham ||
ウッタラは言った。「この剣は山羊皮の鞘に納められ、堅くして、さまざまな戦における武器の重い打撃にも耐えうる。これはナクラの剣である。さらに、この牛皮の鞘に置かれた幅広の剣は、サハデーヴァのものと知れ。強く堅牢で、あらゆる負荷と衝撃に耐える。」
उत्तर उवाच
The verse highlights kṣātra-dharma in a practical register: weapons are not mere ornaments but instruments requiring strength, reliability, and readiness. By identifying whose swords they are and stressing their endurance, the narrative underscores disciplined preparedness for righteous conflict when duty demands.
Uttara is identifying and describing the swords belonging to the Pāṇḍava twins Nakula and Sahadeva, noting the type of leather scabbards and emphasizing that these blades are sturdy and able to withstand heavy impacts in battle.