Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

Virāṭa-parva Adhyāya 42 — Duryodhana’s counsel to Bhīṣma on ajñātavāsa risk and raid strategy

हेमत्सरुरनाधृष्यो नैषध्यो भारसाधन: । जिसे गोचर्मकी म्यानमें रखा गया है, जो निषधदेशका बना हुआ है, जिसे कोई तोड़ नहीं सकता, जो भारी भार सह सकता है, वह सोनेकी मूठवाला विमल खड़्ग किसका है?

hematsarur anādhṛṣyo naiṣadhyo bhārasādhanaḥ | jise gocarmakī myāna-meṃ rakhā gayā hai, jo niṣadhadeśa-kā banā huā hai, jise koī toṛ nahīṃ saktā, jo bhārī bhār sah saktā hai, vah sone-kī mūṭhavālā vimala khaḍga kisakā hai?

ウッタラは言った。「あの清らかな剣は誰のものか――金の柄を備え、牛革の鞘に収められ、ニシャダの国で鍛えられた。誰にも折れず、誰にも屈せず、重き荷をも耐え、戦場において決して裏切らぬその剣は。」

हेमत्सरुःone having a golden hilt
हेमत्सरुः:
Karta
TypeNoun
Rootहेमत्सरु
FormMasculine, Nominative, Singular
अनाधृष्यःinvincible; unassailable
अनाधृष्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनाधृष्य
FormMasculine, Nominative, Singular
नैषध्यःof Niṣadha (country/origin)
नैषध्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootनैषध्य
FormMasculine, Nominative, Singular
भारसाधनःcapable of bearing weight; weight-enduring
भारसाधनः:
Karta
TypeAdjective
Rootभारसाधन
FormMasculine, Nominative, Singular

उत्तर उवाच

U
Uttara
N
Niṣadha (region)
S
sword (khaḍga)
G
golden hilt
C
cowhide scabbard

Educational Q&A

The verse highlights discernment and respect for martial responsibility: a weapon is not merely an object of display but a tested instrument tied to lineage, craftsmanship, and duty; asking whose it is acknowledges ownership, accountability, and the ethical weight of using force.

In the Virāṭa episode, Uttara notices an exceptional sword—described by its golden hilt, sturdy scabbard, and renowned origin—and asks whose weapon it is, signaling the discovery/recognition of a formidable warrior’s arms amid the impending conflict.