Dhaumya’s Counsel on Incognito Conduct in a Royal Household (राजवसतौ आचरण-निति)
अतो5हमपि वक्ष्यामि हेतुमत्र निबोधत । हन्तेमां राजवसतिं राजपुत्रा ब्रवीम्पहम्,इसलिये मैं भी जो युक्तियुक्त बातें बताऊँगा, उन्हें यहाँ ध्यान देकर सुनो। राजपुत्रो! मैं यह बता रहा हूँ कि राजाके घरमें रहकर कैसा बर्ताव करना चाहिये? उसके अनुसार राजकुलमें रहते हुए भी तुमलोग वहाँके सब दोषोंसे पार हो जाओगे। कुरुनन्दन! विवेकी पुरुषके लिये भी राजमहलमें निवास करना अत्यन्त कठिन है
ato 'ham api vakṣyāmi hetum atra nibodhata | hanta imāṁ rājavasatiṁ rājaputrā bravīmi aham |
ドゥハウミヤは言った。「ゆえに私もその理由を説こう。ここで心して聞け。おお王子たちよ、王の御殿に住まう道を語る。王家の家中に身を置くとき、いかに振る舞うべきかを。これに従って行えば、王族のただ中に住みながらも、そこで生じる多くの過ちを越え得る。なぜなら、分別ある者にとってさえ、宮殿に住むことはきわめて困難だからだ。」
धौग्य उवाच
Life at court is morally perilous; one must adopt disciplined, thoughtful conduct to avoid the faults and temptations that arise in a royal household.
Dhaugya addresses the princes and begins laying out practical guidance on how to reside in the king’s palace—framing it as a difficult test even for the wise, and promising to explain the proper method.