Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

शमीवृक्षस्थायुधप्रकाशनम् / Revelation and Identification of the Weapons on the Śamī Tree

छन्न तथा त॑ सत्रेण पाण्डवं प्रेक्ष्य भारत । वैशम्पायनजी कहते हैं--भारत! इस प्रकार सभी कौरव अलग-अलग विचार-विमर्श करते थे, किंतु छद्गमावेषमें छिपे हुए पाण्डुनन्दन अर्जुन तथा उत्तरको देखकर भी वे किसी निश्चयपर नहीं पहुँच पाते थे ।। (दुर्योधन उवाचेदं सैनिकान्‌ रथसत्तमान्‌ ।। अर्जुनो वासुदेवो वा राम: प्रद्युम्न एव वा । ते हि नः प्रतिसंयातुं संग्रामे न च शक्‍्नुयु: ।। अन्यो वा क्लीबरूपेण यद्यागच्छेद्‌ गवां पदम्‌ । अर्पयित्वा शरैस्ती&3्षणै: पातयिष्यामि भूतले ।। कथमेकतरस्तेषां समस्तान्‌ योधयेत्‌ कुरून्‌ । अर्जुनो नेति चेत्येनं न व्यवस्यन्ति ते पुनः । इति सम कुरव: सर्वे मन्त्रयन्तो महारथा: ।। दृढवेधी महासत्त्व: शक्रतुल्यपराक्रम: । अद्यागच्छति ये योद्धुं सर्व संशयितं बलम्‌ ।। न चाप्यन्यं नरं तत्र व्यवस्यन्ति धनंजयात्‌ ।) उस समय दुर्योधनने रथियोंमें श्रेष्ठ समस्त सैनिकोंसे इस प्रकार कहा--“अर्जुन, श्रीकृष्ण, बलराम और प्रद्युम्न भी संग्रामभूमिमें हमलोगोंका सामना नहीं कर सकते। यदि कोई दूसरा मनुष्य ही हीजड़ेका रूप धारण करके इन गौओंके स्थानपर आयेगा, तो मैं उसे अपने तीखे बाणोंसे घायल करके धरतीपर सुला दूँगा। यह उपर्युक्त वीरोंमेंसे ही कोई एक हो, तो भी अकेला समस्त कौरवोंके साथ कैसे युद्ध कर सकता है?” उधर “यह अर्जुन ही तो नहीं है? नहीं, वे नहीं जान पड़ते।” इस प्रकार आपसमें मन्त्रणा करते हुए समस्त कौरव महारथी अर्जुनके विषयमें कोई निश्चय नहीं कर पाते थे। कई एक कहने लगे कि “अर्जुनकी शक्ति महान्‌ है। उनका पराक्रम इन्द्रके समान है। वे दृढ़तापूर्वक शत्रुओंका वेधन करनेवाले हैं। यदि वे ही आज युद्ध करनेके लिये आ रहे हैं, तब तो समस्त सैनिकोंका जीवन संशयमें पड़ गया।” वे इस मनुष्यको वहाँ अर्जुनसे भिन्न भी नहीं निश्चित कर पाते थे ।। उत्तरं तु प्रधावन्तमभिद्रुत्य धनंजय: । गत्वा पदशतं तूर्ण केशपक्षे परामृशत्‌,उधर अर्जुनने भागते हुए उत्तरका पीछा करके सौ कदम दूर जाते-जाते उसके केश पकड़ लिये

channaḥ tathā te satreṇa pāṇḍavaṁ prekṣya bhārata | (duryodhana uvācedaṁ sainikān rathasattamān) arjuno vāsudevo vā rāmaḥ pradyumna eva vā | te hi naḥ pratisaṁyātuṁ saṅgrāme na ca śaknuyuḥ || anyo vā klībarūpeṇa yadyāgacched gavāṁ padam | arpayitvā śarais tīkṣṇaiḥ pātayiṣyāmi bhūtale || katham ekataraḥ teṣāṁ samastān yodhayet kurūn | arjuno neti cety enaṁ na vyavasyanti te punaḥ || iti sma kuravaḥ sarve mantrayanto mahārathāḥ | dṛḍhavedhī mahāsattvaḥ śakratulyaparākramaḥ | adyāgacchati ye yoddhuṁ sarvaṁ saṁśayitaṁ balam || na cāpy anyaṁ naraṁ tatra vyavasyanti dhanañjayāt ||

バーラタよ、パーンダヴァ(アルジュナ)が目の前にいながら、クル族は自らの策に覆われ、評議も割れていたため、彼について確かな結論に至れなかった。そこでドゥルヨーダナは軍中の第一の車戦士たちに告げた。「たとえアルジュナであろうと、ヴァースデーヴァ(クリシュナ)であろうと、ラーマ(バララーマ)であろうと、プラデュムナであろうと、戦場で我らに抗しきれまい。もし他の者が宦官(クリーバ)の姿に身をやつしてこの牛の場に来るなら、鋭い矢で地に伏せてやる。だが、もし本当にあの英雄たちの一人なら、たった一人でクル族すべてとどうして戦えようか。」こうしてクル族の大車戦士たちは互いに論じ合い、揺れ動いた。「これはアルジュナか——それとも違うのか。」ある者は言った。「アルジュナの力は甚大、武勇はインドラに等しく、敵を射抜くこと確実で外さぬ。もし今日戦いに来たのが彼なら、全軍の運命は疑わしい。」それでもなお、彼らはその男をダナンジャヤ(アルジュナ)以外の誰かと断じることができなかった。

छन्नःhidden, concealed
छन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootछन्न (√छद्)
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तत्that (thing/event)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सत्रेणby/with (a) session/assembly; by means of a gathering
सत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootसत्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
पाण्डवम्the Pandava (son of Pandu)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रेक्ष्यhaving seen, after observing
प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्रेक्ष्य (√ईक्ष्/√प्रेक्ष्)
FormAbsolutive (Gerund)
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

(दुर्योधन उवाचेदं सैनिकान्‌ रथसत्तमान्‌ ।।

D
Duryodhana
A
Arjuna (Dhanañjaya)
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
R
Rāma (Balarāma)
P
Pradyumna
K
Kuravaḥ (Kauravas)
B
Bhārata (address to Dhṛtarāṣṭra’s line / listener)
Ś
Śakra (Indra)
C
cattle (gavām)

Educational Q&A

The passage highlights how pride and overconfidence distort judgment, while true strength—grounded in skill and resolve—creates moral and strategic uncertainty in opponents. It also underscores the ethical tension of warfare: threats of violence are made even amid incomplete knowledge, showing how rash certainty can become adharma when driven by ego rather than discernment.

The Kaurava leaders see a warrior connected with the cattle episode but cannot decisively identify him. Duryodhana boasts that even famed Yādava heroes could not face them and threatens to shoot down anyone who comes in a eunuch’s disguise. Meanwhile the Kauravas debate: if it is Arjuna, their army is in danger; yet they remain uncertain and cannot conclude he is anyone other than Arjuna.