शमीवृक्षस्थायुधप्रकाशनम् / Revelation and Identification of the Weapons on the Śamī Tree
स्वयमेव च मामात्थ वह मां कौरवानू् प्रति । सो हं त्वां तत्र नेष्यामि यत्रैते बहुला ध्वजा:,तुमने स्वयं ही कहा था कि मुझे कौरवोंके पास ले चलो; अतः जहाँ ये बहुत-सी ध्वजाएँ फहरा रही हैं, वहीं तुम्हें ले चलूँगी
svayam eva ca mām āttha vaha māṃ kauravān prati | so 'haṃ tvāṃ tatra neṣyāmi yatraite bahulā dhvajāḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「そなた自身が『私をカウラヴァのもとへ運べ』と言ったのだ。ゆえに私はそなたをそこへ連れてゆく――無数の旗が群れなして翻る場所へ。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights accountability and resolve: since the request was made explicitly, the speaker commits to carrying it out, moving toward the visible signs of the opposing force (the many banners).
A charioteer/guide responds that, because the other person had asked to be taken toward the Kauravas, they will now be led to the spot marked by the mass of Kaurava standards—indicating the army’s location.