Omens in the Kuru Host and Droṇa’s Recognition of Arjuna (क्लीबवेषधारी पार्थ-परिज्ञानम्)
सा हस्तिहस्तोपमसंहितोरू: स्वनिन्दिता चारुदती सुमध्यमा । आसाद्य तं वै वरमाल्यधारिणी पार्थ शुभा नागवधूरिव द्विपम्,उसकी परस्पर सटी हुई जाँघें हाथीकी सूँड़के समान सुशोभित होती थीं, दाँत चमकीले और मनोहर थे। शरीरका मध्यभाग बड़ा सुहावना था। वह अनिन््द्य-सुन्दरी सुन्दर हार धारण किये उन कुन्तीनन्दन अर्जुनके पास पहुँचकर गजराजके समीप गयी हुई हथिनीके समान शोभा पा रही थी
sā hastihastopamasaṃhitōrūḥ svaninditā cārudatī sumadhyamā | āsādya taṃ vai varamālyadhāriṇī pārtha śubhā nāgavadhūr iva dvipam ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「腿は寄り添い、象の鼻のように美しく、非の打ちどころなく、声は甘く、腰は細く、咎めるところのない麗しさであった。優れた花鬘を着けた彼女は、パールタ(アルジュナ)に近づき、吉祥の美を放った。さながら若い雌象が、力強い雄象に寄り添うかのように。」
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds auspicious conduct and irreproachable character (aninditā) alongside refined speech (cārudatī). In epic ethics, outer beauty is presented as harmonious with inner propriety, and the simile underscores dignified approach rather than aggression or impropriety.
A woman adorned with a fine garland approaches Arjuna (Pārtha). The narrator describes her physical grace through an elephant simile—like a young she-elephant nearing a powerful tusker—emphasizing her auspicious presence and the charged, courtly moment of approach.