Shloka 43

पलायमान त्रैगर्त दृष्टयवा भीमो5भ्याभाषत । राजपुत्र निवर्तस्व न ते युक्ते पलायनम्‌,इसी बीचमें मौका पाकर त्रिगर्तराज भागने लगा। उसे पलायन करते देख भीमसेन बोले--'राजकुमार! लौट आओ । तुम्हारा युद्धसे पीठ दिखाकर भागना उचित नहीं है

palāyamānaṃ traigartaṃ dṛṣṭvā bhīmo ’bhyabhāṣata | rājaputra nivartasva na te yuktaṃ palāyanam ||

トリガルタの王子が戦場から逃げ去ろうとするのを見て、ビーマは呼びかけた。「王子よ、引き返せ。戦に背を見せて逃げるは、お前にふさわしくない。」この偈は、クシャトリヤの規範—勇気と不退転の戦いぶりこそが名誉とダルマの要である—を示す。

पलायमानम्fleeing
पलायमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपलायमान (पलाय् + शतृ)
FormMasculine, Accusative, Singular
त्रैगर्तम्the Trigarta (king/warrior)
त्रैगर्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रैगर्त
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
अभ्याभाषतaddressed / spoke to
अभ्याभाषत:
TypeVerb
Rootभाष् (अभि-आ-)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
राजपुत्रO prince
राजपुत्र:
TypeNoun
Rootराजपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
निवर्तस्वturn back / return
निवर्तस्व:
TypeVerb
Rootवृत् (नि-)
FormImperative (Loṭ), 2nd, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेfor you / to you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
युक्तम्proper / fitting
युक्तम्:
TypeAdjective
Rootयुक्त (युज् + क्त)
FormNeuter, Nominative, Singular
पलायनम्flight / fleeing
पलायनम्:
TypeNoun
Rootपलायन
FormNeuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma (Bhīmasena)
T
Trigarta prince/king (Traigarta)
B
battlefield (implicit)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma: in a righteous battle, fleeing and showing one’s back is considered improper. Courage, steadfastness, and facing consequences are treated as ethical duties tied to honor and social responsibility.

During the fighting in Virāṭa’s context, a Trigarta prince attempts to escape. Bhīma notices and calls out, urging him to return, explicitly condemning the act of fleeing as unworthy of a prince.