Virāṭa Rescued from Suśarmā; Night Battle and Royal Gratitude (विराटमोक्षणं सुशर्मवधाभिमुखं च)
पक्षिणश्वापतन् भूमौ सैन्येन रजसा5<वृता: । इषुभिव्यतिसर्पदूभिरादित्योडन्तरधीयत,सेनाकी धूलसे आच्छादित होकर उड़ते हुए पक्षी भी भूमिपर गिर जाते थे। दोनों ओरसे छूटे हुए बाणोंद्वारा (आकाश खचाखच भर जानेके कारण) सूर्यदेवका दीखना बंद हो गया
pakṣiṇaś cāpatan bhūmau sainyena rajasāvṛtāḥ | iṣubhir vyatisarpadbhiḥ ādityo ’ntaradhīyata ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。軍勢の巻き上げる塵に飛翔を塞がれ、鳥たちさえ地に落ちた。さらに両軍から放たれた矢が濃密な流れとなって交差すると、太陽神すら視界から隠れた——戦塵と飛び交う矢の雨がそれほどまでに濃かったのである。
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the dehumanizing scale of warfare: when conflict becomes all-consuming, even nature (birds, sunlight) is overwhelmed. Ethically, it functions as a warning about how unchecked martial fury and mass violence obscure clarity and order—symbolized by the Sun being hidden.
A fierce battle is underway. Dust raised by the troops fills the air so heavily that birds cannot fly and drop to the ground. Simultaneously, volleys of arrows crisscross the sky in such density that the Sun is no longer visible.