Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Bhīṣma’s Appraisal of Yudhiṣṭhira’s Dharmic Rule (भीष्मोक्त-युधिष्ठिर-राजधर्म-प्रशंसा)

यथावत्‌ पाण्जुपुत्राणां सर्वार्थेषु धृतात्मनाम्‌ । दुर्जेया: खलु शूरास्ते दुरापास्तपसा वृता:,“इस समय जो कुछ करना है, वह खूब सोच-विचारकर शीघ्र किया जाना चाहिये। इसमें विलम्ब करना ठीक नहीं है। सभी विषयोंमें धैर्य रखनेवाले उन पाण्डवोंके निवास- स्थानका ही ठीक-ठीक पता लगाना चाहिये। वे सभी शूरवीर और तपस्यासे आवृत हैं, अतः उन्हें पाना कठिन है। पा लेनेपर भी उन्हें पहचानना तो और भी कठिन है

yathāvat pāṇḍuputrāṇāṃ sarvārtheṣu dhṛtātmanām | durjeyāḥ khalu śūrās te durāpās tapasā vṛtāḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「しかるべく思案したのち、遅滞なく速やかに事を運べ。あらゆる企てにおいて心堅きパーンダヴァの王子たちの真の所在を、正確に突き止めねばならぬ。あの英雄たちはまことに征服しがたく、タパス(苦行の規律)に覆われているゆえ近づき難い(たとえ見つけても、なお見分け難い)。」

यथावत्properly, duly, as it should be
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
पाण्डुपुत्राणाम्of the sons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
पाण्डुपुत्राणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
सर्वार्थेषुin all matters/purposes
सर्वार्थेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वार्थ
FormMasculine, Locative, Plural
धृतात्मनाम्of the self-controlled/steadfast-minded (ones)
धृतात्मनाम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootधृतात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural
दुर्जेयाःhard to conquer
दुर्जेयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्जेय
FormMasculine, Nominative, Plural
खलुindeed, surely
खलु:
TypeIndeclinable
Rootखलु
शूराःheroes, valiant men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
दुरापाःhard to obtain/reach
दुरापाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुराप
FormMasculine, Nominative, Plural
तपसाby austerity/penance
तपसा:
Karana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
वृताःcovered, enveloped, surrounded
वृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवृत
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍavas
P
Pāṇḍu

Educational Q&A

Act with timely, well-considered urgency: delay can ruin objectives. At the same time, recognize that inner discipline (tapas) and self-mastery (dhṛtātman) make the righteous formidable and difficult to subdue or even locate—an ethical reminder that strength is not only physical but also moral and ascetic.

In the Virāṭa Parva context, the Pāṇḍavas are living incognito. The speaker underscores the need to quickly and carefully determine their exact whereabouts, noting that these heroes—protected by their discipline and resolve—are not easily found or overcome, and may be hard to recognize even if encountered.