Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Virāṭa-parva Adhyāya 25: Kaurava Deliberation and the Search Directive (अन्वेषण-आदेशः)

गुप्तचर बोले--नरेन्द्र! हमने उस विशाल वनमें पाण्डवोंकी खोजके लिये सदा महान्‌ प्रयत्न जारी रखा है ।। निर्जने मृगसंकीर्णे नानाद्रुमलताकुले । लताप्रतानबहुले नानागुल्मसमावृते,मृगोंसे भरे हुए निर्जन वनमें, जो अनेकानेक वृक्षों और लताओंसे व्याप्त, विविध लताओंकी बहुलता एवं विस्तारसे विलसित तथा नाना गुल्मोंसे समावृत है, घूमकर वहाँके विभिन्न स्थानोंमें अनेक प्रकारसे उनके पदचिह्न हम ढूँढ़ते रहे हैं तथापि वे सुदृढ़ पराक्रमी कुन्तीकुमार किस मार्गसे कहाँ गये? यह नहीं जान सके

vaśiṣṭha uvāca—narēndra! vayaṁ tasmin vipule vane pāṇḍavānāṁ mārgaṇāya satataṁ mahān prayatnaṁ pravartitavantaḥ. nirjane mṛgasaṁkīrṇe nānādruma-latākule, latāpratāna-bahule nānāgulma-samāvṛte vane vicaran, tatra tatra nānāprakāraiḥ teṣāṁ padacihnāni mṛgayāmāsa; tathāpi te sudṛḍha-parākramāḥ kuntīkumārāḥ kena mārgeṇa kva gatāḥ—na vijñātam asmābhiḥ.

密偵は奏上した。「大王よ、あの広大なる森にてパーンダヴァらを捜し出さんと、我らは絶えず力を尽くしてまいりました。そこは人跡まれなる荒野、鹿の群れ満ち、さまざまな樹木と蔓草が繁り、蔓は幾重にも伸び広がり、雑木の叢に覆われております。我らは森の諸所を巡り、あらゆる手立てで彼らの足跡を探りましたが、それでも、堅固にして勇猛なるクンティーの御子らが、いずれの道を取り、いずこへ去ったかを知ることはできませぬでした。」

निर्जनेin a solitary (place)
निर्जने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिर्जन
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
मृग-संकीर्णेcrowded with deer
मृग-संकीर्णे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमृगसंकीर्ण
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
नाना-द्रुम-लता-आकुलेfilled with various trees and creepers
नाना-द्रुम-लता-आकुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनानाद्रुमलताकुल
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
लता-प्रतान-बहुलेabounding in networks of creepers
लता-प्रतान-बहुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootलताप्रतानबहुल
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
नाना-गुल्म-समावृतेcovered with various shrubs
नाना-गुल्म-समावृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनानागुल्मसमावृत
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaishampayana
T
the spy (gūḍhacara)
T
the king (Narendra)
T
the Pāṇḍavas
K
Kuntī
T
the forest (vana)
F
footprints/tracks (padacihna)

Educational Q&A

Even sustained effort and intelligence-gathering can fail when circumstances are complex; the passage highlights the limits of surveillance and the need for prudent judgment rather than overconfidence in control.

A spy reports to the king that despite constant searching through a dense, animal-filled forest and tracking for footprints, they have been unable to determine the route or whereabouts of the Pāṇḍavas, the sons of Kuntī.