Kīcaka-vadha-pratisaṃjñā: Rumor in Matsya and the Kaurava Scouts’ Report (कीचकवध-प्रतिसंज्ञा)
कन्या ऊचु: दिष्ट्या सैरन्ध्रि मुक्तासि दिष्ट्यासि पुनरागता । दिष्ट्या विनिहता: सूता ये त्वां क्लिश्यन्त्यनागसम्
kanyā ūcuḥ—diṣṭyā sairandhri muktāsi diṣṭyāsi punarāgatā | diṣṭyā vinihatāḥ sūtā ye tvāṁ kliśyanty anāgasam ||
乙女たちは言った。「幸いなるかな、サイランドリーよ、汝は危難より解き放たれた。幸いなるかな、再びここへ戻った。さらにまた、罪なき汝を苦しめたスータの者どもが討たれたのも、まことに吉きことだ。」
वैशम्पायन उवाच
The verse frames ethical judgment through the lens of dharma: a blameless woman’s harassment is condemned, her safe return is celebrated, and the downfall of her tormentors is treated as a fitting, fortunate outcome—underscoring protection of the innocent and moral accountability for abuse.
After Sairandhrī (Draupadī) has been rescued from danger at Virāṭa’s court, the maidens address her with relief. They rejoice that she has returned safely and remark that the men who had been troubling her despite her innocence have been killed.