Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Virata Parva, Shloka 87

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

प्रार्थयन्ति सुकेशान्ते ये त्वां शीलगुणान्विताम्‌ । एवं ते भीरु वध्यन्ते कीचक: शोभते यथा

prārthayanti sukeśānte ye tvāṁ śīlaguṇānvitām | evaṁ te bhīru vadhyante kīcakaḥ śobhate yathā |

「美しい髪をもつ、怯えやすいパンチャーリーよ。汝は貞節と高き徳を備えている。汝に不義の交わりを乞う悪しき者どもは、同じように討たれるであろう。いまキーچカが死により『飾られて』横たわるように、彼らの末路もまた同じだ。」

प्रार्थयन्तिthey request/beg
प्रार्थयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootप्रार्थय् (प्र + अर्थय्)
FormLat (present), 3, plural, Parasmaipada
सुकेशान्तेO one with beautiful hair
सुकेशान्ते:
TypeNoun
Rootसुकेशान्त (सु + केश + अन्त)
Formfeminine, vocative, singular
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine, nominative, plural
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formfeminine, accusative, singular
शीलगुणान्विताम्endowed with good conduct and virtues
शीलगुणान्विताम्:
TypeAdjective
Rootशीलगुणान्वित (शील + गुण + अन्वित)
Formfeminine, accusative, singular
एवम्thus/in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तेthey/those (men)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
भीरुO timid one
भीरु:
TypeNoun
Rootभीरु
Formfeminine, vocative, singular
वध्यन्तेare slain/are killed
वध्यन्ते:
TypeVerb
Rootवध्
FormLat (present), 3, plural, Atmanepada, passive (karmaṇi)
कीचकःKīcaka
कीचकः:
Karta
TypeNoun
Rootकीचक
Formmasculine, nominative, singular
शोभतेshines/appears splendid
शोभते:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormLat (present), 3, singular, Atmanepada
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāñcālī (Draupadī)
K
Kīcaka

Educational Q&A

The verse underscores an ethical warning: predatory desire and coercive pursuit of a virtuous woman is adharma and leads to ruin. It affirms that wrongdoing—especially sexual aggression—invites just retribution, while the woman’s dignity is to be protected.

In the Kīcaka episode of the Virāṭa court, Draupadī (as Sairandhrī) has been harassed; Kīcaka has been killed as punishment. The speaker declares that any other wicked men who seek illicit union with her will meet the same fate, just as Kīcaka has.