Virāṭa-parva Adhyāya 21 — Kīcaka’s clandestine approach and Bhīma’s covert intervention (नर्तनागारे कीचकवध-प्रसङ्गः)
दुःशासनस्य पापस्य यन्मया नाहतं शिर: । तन्मे दहति गात्राणि हृदि शल्यमिवार्पितम् । मा धर्म जहि सुश्रोणि क्रोधं जहि महामते,जिस दिन हमें राज्यसे वज्चित किया गया, उसी दिन जो कौरवोंका वध नहीं हुआ, दुर्योधन, कर्ण, सुबलपुत्र शकुनि तथा पापी दुःशासनके मस्तक मैंने नहीं काट डाले, यह सब सोचकर मेरे हृदयमें काँटा-सा चुभ जाता है और शरीरमें आग लग जाती है। सुश्रोणि! तुम बड़ी बुद्धिमती हो, धर्मको न छोड़ो; क्रोधका त्याग करो
bhīmasena uvāca | duḥśāsanasya pāpasya yanmayā nāhataṃ śiraḥ | tanme dahati gātrāṇi hṛdi śalyamivārpitam | mā dharma jahi suśroṇi krodhaṃ jahi mahāmati |
ビーマセーナは言った。「罪深きドゥフシャーサナの首を、私はいまだ討ち落としていない。そのことが我が四肢を焼き、胸には刺さった矢のように苦しみを与える。おお、美しい腰の女よ、ダルマを捨てるな。賢き女よ、怒りを捨てよ。」
भीमसेन उवाच
Even when consumed by justified grief and the memory of injustice, one should not forsake dharma; anger must be restrained, because uncontrolled krodha burns the body and pierces the heart like a lodged dart.
Bhīma expresses searing remorse and rage that he has not yet beheaded Duḥśāsana, whose crimes against the Pāṇḍavas and Draupadī are remembered as unforgivable. Yet, in the same breath, he urges the addressed woman (commonly understood as Draupadī) to hold fast to dharma and to relinquish anger.