आनृशंस्यमनुक्रोशं संविभागस्तथैव च । यस्मिन्नेतानि सर्वाणि सो5यमास्ते नरेश्वर:,जिनमें कोमलता, दया और सबको अन्न-वस्त्र देना आदि समस्त सदगुण विद्यमान थे, वे ही ये महाराज आज इस दुरवस्थामें पड़े हैं
ānṛśaṁsyam anukrośaṁ saṁvibhāgas tathaiva ca | yasminn etāni sarvāṇi so ’yam āste nareśvaraḥ ||
「非道をなさぬ柔和さ、憐れみ、そして分かち与える習わし——それらすべての徳を備えていたその王が、今やここに、かくも惨めな境遇に落ちて座しているのだ。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights royal dharma as grounded in kindness, compassion, and sharing, while also stressing the fragility of worldly status: even a virtuous king can fall into distress, inviting reflection on impermanence and the need to uphold virtue regardless of fortune.
Vaiśampāyana points out that the king—known for gentleness, compassion, and generosity—has now come to a pitiable state, underscoring the contrast between his former virtues and his present misfortune.