द्रौपदी बोली--जिस स्त्रीके पति राजा युधिष्ठिर हों, वह बिना शोकके रहे, यह कैसे सम्भव हो सकता है? तुम मेरे सारे दुःखोंको जानते हुए भी मुझसे कैसे पूछते हो?
Draupadī uvāca—yasyāḥ striyāḥ patiḥ rājā Yudhiṣṭhiraḥ, sā śokarahitā bhavet—etat kathaṃ sambhavati? mama sarvaduḥkhāni jānann api tvaṃ māṃ kathaṃ pṛcchasi?
ドラウパディーは言った。「夫が王ユディシュティラである女が、どうして悲しみなく生きられましょう。あなたは私の苦しみのすべてを知っていながら、どうしてなおそのような問いを私に投げかけるのですか。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension between royal dharma and personal suffering: even a righteous king’s household is not immune to grief, and true understanding requires acknowledging lived pain rather than treating it as an abstract question.
Draupadī responds sharply to a question about her state of mind, insisting that her grief is inevitable given her circumstances and reminding the listener that her hardships are already well known.