द्रौपद्याः शोकवचनम्
Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune
भीमसेनमुप श्लिष्यद्धस्तिनीव महागजम् | वीणेव मधुरालापा गान्धारं साधु मूर्छती । अभ्यभाषत पाञज्चाली भीमसेनमनिन्दिता,जैसे हथिनी महान् गजराजका आलिंगन करती है, उसी प्रकार निर्दोष पाज्चालराजकुमारी भीमसेनसे सटकर गान्धार स्वरमें मधुर ध्वनि फैलाती हुई वीणाकी भाँति मीठे वचनोंमें बोली---
bhīmasenam upa śliṣyad hastinīva mahāgajam | vīṇeva madhurālāpā gāndhāraṃ sādhu mūrcchatī || abhyabhāṣata pāñcālī bhīmasenam aninditā |
ヴァイシャンパーヤナは語った。咎なきパーンチャーリーは、雌象が偉大な雄象を抱きしめるようにビーマセーナに身を寄せ、ガーンダーラの調べに正しく合わせられた柔らかな音が心地よい旋律を広げるヴィーナーのごとく、甘美な言葉でビーマセーナに語りかけた。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights ethical communication: in moments of strain, gentle, well-tuned speech (like music) and affectionate closeness can guide a powerful person toward restraint and right action, rather than provoking rashness.
Vaiśampāyana narrates that Draupadī (Pāñcālī), drawing close to Bhīma and embracing him, speaks sweetly and persuasively—her words compared to a vīṇā playing a pleasing Gāndhāra mode—suggesting an intimate attempt to influence his response within the Virāṭa-period tensions.