द्रौपद्याः भीमसेन-प्रबोधनम्
Draupadī Awakens Bhīmasena
भीमसेन मतवाले गजराजकी भाँति एक वृक्षकी ओर देख रहे थे। तब युधिष्ठिरने उन्हें रोकते हुए कहा-- ।।
vaiśampāyana uvāca | virāṭasya rājasabhāyāṃ kīcakena sairandhryā apamānaṃ dṛṣṭvā bhīmaseno matto gajarāja iva vṛkṣam avalokayām āsa | atha yudhiṣṭhiraḥ taṃ nivārya uvāca— “balala, kim indhanārthaṃ vṛkṣam avalokayasi? yadi te dārubhiḥ kāryaṃ, bahir gatvā vṛkṣāt dāru gṛhṇīyatām” ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。ヴィラータ王の大広間で、キー チャカが侍女(変装したドラウパディー)を辱めるのを見て、ビーマセーナは酔い狂う象王のように一本の木へと視線を据えた――心はすでに暴力の報復へ傾いていた。そこでユディシュティラは彼を制し、こう言った。「バッラヴァよ、なぜ木を見ている――薪が要るのか。台所に乾いた木が要るなら、外へ出て木から取って来い。」この用心深い言葉によって、ユディシュティラは身分の秘匿を守り、ビーマの正しい怒りが時ならぬ時に噴き出すのを抑え、束縛の中にあっても慎重とダルマを保った。
वैशम्पायन उवाच
Dharma is not only courage but timing and restraint. Yudhiṣṭhira uses harmless, ordinary words to prevent Bhīma’s anger from exposing their identities, showing that ethical action sometimes requires controlled speech and patience until the right moment.
After Kīcaka humiliates the Sairandhrī (Draupadī) in Virāṭa’s court, Bhīma, enraged, looks toward a tree as if seeking a weapon. Yudhiṣṭhira quickly checks him and disguises the situation by speaking as though Bhīma merely wants firewood for kitchen work.