प्रविष्टा ह्मसितापाज्धि प्रचण्डाश्षण्डदारुणा: । अत्युन्मादसमारम्भा: प्रीत्युन्मादकरा मम | आत्मप्रदानसम्भोगैर्मामुद्धर्तुमिहाहसि,“चन्द्रमुखी! मेरे मनको उन्मत्त बना देनेवाले कामदेवके बाणसमूह तुम्हारे समागमकी आशारूपी शानपर चढ़कर अत्यन्त तीखे और तीव्र हो गये हैं। कजरारे नयनप्रान्तोंवाली सुन्दरी! अत्यन्त क्रोधपूर्वक चलाये हुए कामके वे प्रचण्ड एवं भयंकर बाण दयाशून्य हो वेगसे आकर मेरे इस हृदयको विदीर्ण करके भीतर घुस गये हैं और अतिशय उन्माद (सन्निपातजनित बेहोशी) पैदा कर रहे हैं। वे मेरे लिये प्रेमोन्मादजनक हो रहे हैं। अब तुम्हीं आत्मदान-जनित सम्भोगरूप औषधके द्वारा यहाँ मेरा उद्धार कर सकती हो
vaiśampāyana uvāca | praviṣṭā hmasitāpājdhi pracaṇḍāśṣaṇḍadāruṇāḥ | aty-unmāda-samārambhāḥ prīty-unmāda-karā mama | ātma-pradāna-sambhogair mām uddhartum ihāhasi |
ヴァイシャンパーヤナは言った。「逢瀬への望みという砥石に乗せて研がれたカーマの矢は、きわめて鋭く猛きものとなった。激しい力で放たれ、残酷にして恐るべきそれらは、我が心臓を貫いて内へ入り、狂気にも似た譫妄を起こし、恋の狂乱を燃え立たせる。月の面影の人よ、ここで我を救えるのは汝のみ—自己を捧げて交わるという『薬』によって。」
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds how unchecked desire can overwhelm discernment, using the imagery of Kāma’s arrows to depict psychological and bodily agitation; it also frames ‘self-surrender’ as the sought remedy, revealing the ethical tension between impulse and restraint within human relationships.
A speaker (reported by Vaiśampāyana) addresses a ‘moon-faced’ woman, describing being struck by the fierce arrows of love and pleading that she alone can save him through intimate union—an intense erotic appeal expressed through martial metaphors.