तत:ः सुदेष्णामनुमन्त्रय कीचक- सतत: समभ्येत्य नराधिपात्मजाम् | उवाच कृष्णामभिसान्त्वयंस्तदा मृगेन्द्रकन्यामिव जम्बुको वने,तदनन्तर रानी सुदेष्णाकी सम्मति ले कीचक राजकुमारी द्रौपदीके पास आकर उसे सान्त्वना देता हुआ बोला; मानो वनमें कोई सियार किसी सिंहकी कनन््याको फुसला रहा हो
tataḥ sudeṣṇām anumantṛya kīcakaḥ satataḥ samabhyetya narādhipātmajām | uvāca kṛṣṇām abhisāntvayaṃs tadā mṛgendrakanyām iva jambuko vane ||
そののちキーチャカは、王妃スデーシュナーの同意を得ると、たびたび王の娘(ドラウパディー)に近づいた。彼はクリシュナー(ドラウパディー)を慰めるふりをして言葉巧みに誘いかけた—まるで森の中の山犬が、雌獅子の娘をたぶらかそうとするかのように。
वैशम्पायन उवाच
The verse condemns predatory persuasion disguised as consolation: when a powerful man uses influence (even the queen’s assent) to pressure a virtuous woman, it is ethically base. The jackal–lioness simile highlights cowardice, impropriety, and the mismatch between Kīcaka’s character and Draupadī’s dignity.
Vaiśampāyana narrates that Kīcaka, after securing Queen Sudeṣṇā’s consent, repeatedly goes to Draupadī and speaks to her in a coaxing, ‘comforting’ manner. The narrator frames his approach as deceitful and ignoble through the image of a jackal trying to entice a lioness’s daughter in the forest.