Shloka 11

तत:ः सुदेष्णामनुमन्त्रय कीचक- सतत: समभ्येत्य नराधिपात्मजाम्‌ | उवाच कृष्णामभिसान्त्वयंस्तदा मृगेन्द्रकन्यामिव जम्बुको वने,तदनन्तर रानी सुदेष्णाकी सम्मति ले कीचक राजकुमारी द्रौपदीके पास आकर उसे सान्त्वना देता हुआ बोला; मानो वनमें कोई सियार किसी सिंहकी कनन्‍्याको फुसला रहा हो

tataḥ sudeṣṇām anumantṛya kīcakaḥ satataḥ samabhyetya narādhipātmajām | uvāca kṛṣṇām abhisāntvayaṃs tadā mṛgendrakanyām iva jambuko vane ||

そののちキーチャカは、王妃スデーシュナーの同意を得ると、たびたび王の娘(ドラウパディー)に近づいた。彼はクリシュナー(ドラウパディー)を慰めるふりをして言葉巧みに誘いかけた—まるで森の中の山犬が、雌獅子の娘をたぶらかそうとするかのように。

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb)
सुदेष्णाम्Sudeshna (the queen)
सुदेष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुदेष्णा
Formfeminine, accusative, singular
अनुमन्त्र्यhaving consulted/obtained permission
अनुमन्त्र्य:
TypeVerb
Rootअनु√मन्त्र्
Formabsolutive (क्त्वा-न्त), indeclinable
कीचकःKichaka
कीचकः:
Karta
TypeNoun
Rootकीचक
Formmasculine, nominative, singular
सततम्constantly, repeatedly
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
Formindeclinable (adverb)
समभ्येत्यhaving approached
समभ्येत्य:
TypeVerb
Rootसम्-अभि-√इ
Formabsolutive (क्त्वा-न्त), indeclinable
नराधिपात्मजाम्the king's daughter (princess)
नराधिपात्मजाम्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधिप-आत्मजा
Formfeminine, accusative, singular
उवाचsaid, spoke
उवाच:
TypeVerb
Root√वच्
Formperfect, 3rd person, singular (parasmaipada)
कृष्णाम्Krishna (Draupadi)
कृष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णा
Formfeminine, accusative, singular
अभिसान्त्वयन्comforting, consoling
अभिसान्त्वयन्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-√सान्त्व्
Formpresent active participle, masculine, nominative, singular
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
Formindeclinable (temporal adverb)
मृगेन्द्रकन्याम्a lion's daughter (lioness-cub/young lioness)
मृगेन्द्रकन्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृगेन्द्र-कन्या
Formfeminine, accusative, singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formindeclinable (comparative particle)
जम्बुकःa jackal
जम्बुकः:
Karta
TypeNoun
Rootजम्बुक
Formmasculine, nominative, singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
Formneuter, locative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sudeṣṇā
K
Kīcaka
D
Draupadī (Kṛṣṇā)
V
Virāṭa (implied by 'narādhipa')
F
forest (vana)
J
jackal (jambuka)
L
lion/lioness lineage (mṛgendra)

Educational Q&A

The verse condemns predatory persuasion disguised as consolation: when a powerful man uses influence (even the queen’s assent) to pressure a virtuous woman, it is ethically base. The jackal–lioness simile highlights cowardice, impropriety, and the mismatch between Kīcaka’s character and Draupadī’s dignity.

Vaiśampāyana narrates that Kīcaka, after securing Queen Sudeṣṇā’s consent, repeatedly goes to Draupadī and speaks to her in a coaxing, ‘comforting’ manner. The narrator frames his approach as deceitful and ignoble through the image of a jackal trying to entice a lioness’s daughter in the forest.