Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Virāṭa-parva Adhyāya 13 — Kīcaka’s Proposition and Draupadī’s Dharmic Refusal

सिंहस्कन्धकटिग्रीवा: स्ववदाता मनस्विन: । असकृल्लब्धलक्षास्ते रड़े पार्थिवसंनिधौ,उनके कंधे, कमर और कण्ठ सिंहके समान थे। वे निर्मल यशसे सुशोभित और मनस्वी थे। उन्होंने अनेक बार राजाके समीप रंगभूमि (अखाड़े) में विजय पायी थी

siṁhaskandhakaṭigrīvāḥ svavadātā manasvinaḥ | asakṛl labdhalakṣās te raṅge pārthivasaṁnidhau ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼らの肩、腰、そして首は獅子のごとく—生まれながらの輝きを放ち、気概も高かった。幾度となく王の御前にて、彼らは闘技場で名誉と勝利を得ていた。」

सिंहस्कन्धकटिग्रीवाःhaving shoulders, waist and neck like a lion
सिंहस्कन्धकटिग्रीवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिंह-स्कन्ध-कटि-ग्रीवा
FormMasculine, Nominative, Plural
स्ववदाताःof pure/bright (good) fame; spotless
स्ववदाताः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्व-वदात
FormMasculine, Nominative, Plural
मनस्विनःhigh-spirited, resolute
मनस्विनः:
Karta
TypeAdjective
Rootमनस्विन्
FormMasculine, Nominative, Plural
असकृत्many times, repeatedly
असकृत्:
TypeIndeclinable
Rootअसकृत्
लब्धलक्षाःhaving attained the mark/goal; having won the prize
लब्धलक्षाः:
Karta
TypeAdjective
Rootलब्ध-लक्ष
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
रङ्गेin the arena (wrestling-ground)
रङ्गे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरङ्ग
FormMasculine, Locative, Singular
पार्थिवसंनिधौin the presence of the king
पार्थिवसंनिधौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थिव-संनिधि
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
pārthiva (the king)
R
raṅga (arena/akhāḍā)

Educational Q&A

Excellence is not merely claimed but demonstrated through repeated, public tests; true worth combines outward capability (strength and skill) with inward qualities (purity of conduct, high spirit) that earn lasting reputation.

The narrator describes a group of formidable men—lion-built, radiant, and resolute—who have repeatedly proven their prowess by winning in the arena before the king, establishing their standing at court.