बृहन्नडाप्रवेशः — Bṛhannadā’s Entry into Virāṭa’s Assembly
इनके सिवा, दूसरे प्रकारकी गौओंके एक लाख झुंड तथा तीसरे प्रकारकी गौओंके उनसे दुगुने अर्थात् दो लाख झुंड थे। (प्रत्येक झुंडमें सौ-सौ गायें थीं।) पाण्डवोंकी उन गौओंका मैं गणक और निरीक्षक था। वे लोग मुझे “तन्तिपाल' कहा करते थे। चारों ओर दस योजनकी दूरीमें जितनी गौएँ हों; उनकी भूत, वर्तमान और भविष्यमें जितनी संख्या थी, है और होगी, उन सबको मैं जानता हूँ। गौओंके सम्बन्धमें तीनों कालमें होनेवाली कोई ऐसी बात नहीं है, जो मुझे ज्ञात न हो ।। गुणा: सुविदिता ह्वासन् मम तस्य महात्मन: । असकृत् स मया तुष्ट: कुरुराजो युधिष्ठिर:,महात्मा राजा युधिष्ठिरको मेरे ये गुण भलीभाँति विदित थे। वे कुरुगाज युधिष्ठिर सदा मेरे ऊपर संतुष्ट रहते थे। किन-किन उपायोंसे गौओंकी संख्या शीघ्र बढ़ जाती है और उनमें कोई रोग नहीं पैदा होता, यह सब मुझे ज्ञात है। महाराज! ये ही कलाएँ मुझमें विद्यमान हैं। इनके सिवा मैं उन उत्तम लक्षणोंवाले बैलोंको भी जानता हूँ, जिनके मूत्रको सूँघ लेनेमात्रसे वन्ध्या स्त्री भी गर्भधारण एवं संतान उत्पन्न करनेयोग्य हो जाती है
sahadeva uvāca | etebhyaḥ pṛthag anyaprakārāṇāṃ gavāṃ śatalakṣa-saṅghāḥ, tṛtīyaprakārāṇāṃ ca tebhyo dviguṇāḥ—dvilakṣa-saṅghāḥ āsan (pratyeka-saṅghe śata-śata-gāvaḥ) | pāṇḍavānāṃ tāsāṃ gavāṃ ahaṃ gaṇakaś ca nirīkṣakaś ca āsam | te māṃ “tantipāla” iti āhvayanti sma | daśa-yojana-paryante yāvatyo gāvaḥ syuḥ, tāsāṃ bhūta-vartamāna-bhaviṣyat-kāle yā saṅkhyā āsīt asti bhaviṣyati ca, tāṃ sarvāṃ ahaṃ jānāmi | gavāṃ sambandhe triṣu kāleṣu yā kācid avasthā na me’jñātā | guṇāḥ suviditā hy āsan mama tasya mahātmanaḥ | asakṛt sa mayā tuṣṭaḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ | kair upāyaiḥ kṣipraṃ gavāṃ saṅkhyā vardhate, na ca rogo jāyate—etad api me viditam | mahārāja, etā eva kalā mayi vidyante | api ca tān uttama-lakṣaṇān vṛṣabhān api jānāmi yeṣāṃ mūtra-gandha-mātreṇa vandhyā strī’pi garbhaṃ dhārayituṃ prajāṃ janayituṃ ca śaknuyāt |
サハデーヴァは言った。「これらのほかにも、別の種類の牝牛の群れが十万、さらに第三の種類はその倍――二十万の群れがあった(いずれも一群につき百頭である)。私はパーンダヴァらの牛群の会計と検分を司り、人々は私を『タンティパーラ』と呼んだ。周囲十ヨージャナの範囲にいる牛については、過去・現在・未来におけるその数をことごとく知っている。牛畜に関して三世にわたり、私の知らぬことはない。これらの才は大心の王ユディシュティラによく知られており、クル王ユディシュティラは幾度も私を嘉した。さらに、牛の数を速やかに増やし、病が起こらぬようにする方策も私は知っている。大王よ、これらが私に宿る技である。加えて、吉祥の徴を備え、尊ばれる優れた牡牛をも私は知る――その尿は、ただ近づき(あるいは匂いを嗅ぐ)だけで、たとえ不妊の女であっても懐妊し子を産む力を得させるのだ。」
सहदेव उवाच
Competence in one’s assigned duty (seva) is presented as a form of dharma: Sahadeva’s meticulous stewardship—counting, inspecting, preventing disease, and knowing practical means of increase—wins the king’s trust and sustains the community’s wealth.
Sahadeva describes his role during the Pāṇḍavas’ concealed life: he served as a cattle-accountant and overseer called ‘Tantipāla’, claims extraordinary knowledge of cattle numbers across time within a ten-yojana area, and lists specialized lore about healthy herd growth and auspicious bulls.