Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adharma’s Short-Lived Prosperity and the Restorative Path of Tīrtha (लोमश–युधिष्ठिर संवादः)

यातुधाना हि बहवो राक्षसा: पर्वतोपमा: । त्वयाभिगुप्तं कौन्तेयं न विवर्तेयुरन्तिकम्‌,“बहुत-से पिशाच तथा राक्षस, जो पर्वतोंके समान विशालकाय हैं, आपसे सुरक्षित राजा युधिष्ठिरके पास नहीं आ सकेंगे”

yātudhānā hi bahavo rākṣasāḥ parvatopamāḥ | tvayābhiguptaṃ kaunteyaṃ na vivarteyur antikam ||

ローマシャは言った。「まことに、山のごとく巨大なヤートゥダーナやラークシャサが数多くいる。だがクンティーの子(ユディシュティラ)があなたに守られているなら、彼らは近づくことすら敢えてしない。」

यातुधानाःpiśācas / goblins (yātudhānas)
यातुधानाः:
Karta
TypeNoun
Rootयातुधान
FormMasculine, Nominative, Plural
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
राक्षसाःrākṣasas / demons
राक्षसाः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्वत-उपमाःmountain-like
पर्वत-उपमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपर्वतोपम
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Feminine, Instrumental, Singular
अभिगुप्तम्well-protected/guarded
अभिगुप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-गुप्त
FormMasculine, Accusative, Singular
कौन्तेयम्Kuntī’s son (Yudhiṣṭhira)
कौन्तेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
विवर्तेयुःwould turn back / would retreat
विवर्तेयुः:
TypeVerb
Rootवि-वृत्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Plural, Parasmaipada
अन्तिकम्near(ness); close vicinity
अन्तिकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तिक
FormNeuter, Accusative, Singular

लोमश उवाच

L
Lomaśa
K
Kaunteya (Yudhiṣṭhira)
Y
Yātudhānas
R
Rākṣasas

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic ideal of protection: when a righteous leader is properly guarded, forces of chaos and violence lose their power to threaten. Strength is framed as responsible guardianship rather than mere aggression.

Lomaśa warns that many formidable demons roam the forest, but reassures that if the Kaunteya—Yudhiṣṭhira—is under the listener’s protection, those rākṣasas will not come close.