Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

दमयन्ती-शपथः वायोः साक्ष्यं च

Damayantī’s Oath and Vāyu’s Testimony

अभिद्रुत्य ततो राजा परिष्वज्याड्कमानयत्‌ | बाहुकस्तु समासाद्य सुतौ सुरसुतोपमौ,उसे खाकर वह पूर्णरूपसे इस निश्चयपर पहुँच गयी कि बाहुक सारथि वास्तवमें राजा नल हैं। फिर तो वह अत्यन्त दुखी होकर विलाप करने लगी। उस समय उसकी व्याकुलता बहुत बढ़ गयी। भारत! फिर उसने मुँह धोकर केशिनीके साथ अपने बच्चोंको बाहुकके पास भेजा। बाहुकरूपी राजा नलने इन्द्रसेना और उसके भाई इन्द्रसेनको पहचान लिया और दौड़कर दोनों बच्चोंको छातीसे लगाकर गोदमें ले लिया। देवकुमारोंके समान उन दोनों सुन्दर बालकोंको पाकर निषधराज नल अत्यन्त दुःखमग्न हो जोर-जोरसे रोने लगे। उन्होंने बार-बार अपने मनोविकार दिखाये और सहसा दोनों बच्चोंको छोड़कर केशिनीसे इस प्रकार कहा--

abhidrutya tato rājā pariṣvajyāṅkam ānayat | bāhukastu samāsādya sutau surasutopamau ||

そのとき王は駆け寄り、抱きしめて膝へと引き寄せた。だがバーフカは近づくと、二人の子を見た――いずれも神々の子のようであった。認知がほどけてゆくにつれ、場は自制から圧倒的な慈愛へと転ずる。身を隠す王としての務めは、父として抑えがたい愛と衝突し、子らを抱くその腕の中で悲しみが噴き出した。

अभिद्रुत्यhaving run up (towards)
अभिद्रुत्य:
TypeVerb
Rootअभि-√द्रु (द्रवति)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
TypeVerb
Rootपरि-√स्वज् (स्वजते/स्वजति)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
अङ्कम्lap, bosom
अङ्कम्:
Karma
TypeNoun
Rootअङ्क
FormMasculine, Accusative, Singular
आनयत्brought, led (into)
आनयत्:
TypeVerb
Rootआ-√नी (नयति)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
बाहुकःBāhuka
बाहुकः:
Karta
TypeNoun
Rootबाहुक
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
समासाद्यhaving approached, having reached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद् (सदति/सीदति; here ‘approach’)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
सुतौthe two sons
सुतौ:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Dual
सुरसुतोपमौlike the sons of the gods
सुरसुतोपमौ:
TypeAdjective
Rootसुरसुत-उपम
FormMasculine, Accusative, Dual

बृहृदश्चव उवाच

N
Nala (as Bāhuka)
B
Bāhuka
I
Indrasena
I
Indrasenā
K
Keśinī
N
Niṣadha (as Nala’s kingdom/identity implied by Niṣadharāja in the prose context)

Educational Q&A

Even when one is bound by prudence, vows, or concealment, the dharma of compassion and parental responsibility asserts itself. The verse highlights how genuine relationships pierce through external roles: ethical life is not only rule-following but also truthful responsiveness to human bonds and suffering.

Nala, living incognito as the charioteer Bāhuka, encounters his two children. Overcome, he rushes to them, embraces them, and lifts them onto his lap. Their godlike beauty intensifies his sorrow and love, marking a pivotal moment of recognition and emotional disclosure within the Nala–Damayantī episode.