दमयन्ती-शपथः वायोः साक्ष्यं च
Damayantī’s Oath and Vāyu’s Testimony
सा गत्वा बाहुकस्याग्रे तन्मांसमपकृष्य च । अत्युष्णमेव त्वरिता तत्क्षणात् प्रियकारिणी,चेष्टाओंद्वारा उसके मनमें यह प्रबल आशंका जम गयी कि बाहुक मेरे पति ही हैं। फिर तो वह रोने लगी और मधुर वाणीमें केशिनीसे बोली--“सखि! एक बार फिर जाओ और जब बाहुक असावधान हो तो उसके द्वारा विशेषविधिसे उबालकर तैयार किया गया फलोंका गूदा रसोई घरमेंसे शीघ्र उठा लाओ।” केशिनी दमयन्तीकी प्रियकारिणी सखी थी। वह तुरंत गयी और जब बाहुकका ध्यान दूसरी ओर गया तब उसके उबाले हुए गरम-गरम फलोंके गूदेमेंसे थोड़ा-सा निकालकर तत्काल ले आयी
sā gatvā bāhukasya agre tan-māṃsam apakṛṣya ca | aty-uṣṇam eva tvaritā tat-kṣaṇāt priya-kāriṇī ||
ブリハダシュヴァは語った。彼女はバーフカのもとへ行き、その果肉の煮詰めたものを少し掬い取らせた。愛すべき助け手の侍女ケーシニーは、なお灼けるほど熱いそれを携え、ただちに急ぎ戻った。この挿話は、ダマヤンティーの慎重で、法(ダルマ)にかなった節度ある探りを際立たせる。彼女は告発も強奪もせず、信頼する伴侶を介して密やかな試しを行い、切迫と礼節とを両立させたのである。
बृहृदश्चव उवाच
The passage highlights ethical discernment under emotional pressure: Damayantī’s suspicion is strong, yet she proceeds through a discreet, non-harmful verification using a trusted aide, preserving dignity and dharma rather than acting rashly.
At Damayantī’s request, Keśinī goes near Bāhuka (Nala in disguise) and quickly takes a small portion of the freshly prepared, very hot fruit pulp from the kitchen area, returning immediately—part of Damayantī’s careful attempt to confirm Bāhuka’s identity.