Vidura’s Recall from Kāmyaka-vana and Reconciliation with Dhṛtarāṣṭra (विदुरानयनम् / क्षमायाचनम्)
यावदेव परिद्यूना यावच्छोकपरायणा: । यावम्मित्रविहीनाक्ष॒ तावच्छक्या मतं मम,“वे जबतक क्लेशगमें पड़े हैं, जबतक शोकमें डूबे हुए हैं और जबतक मित्रों एवं सहायकोंसे वंचित हैं, तभीतक युद्धमें जीते जा सकते हैं, मेरा तो यही मत है"
yāvad eva paridyūnā yāvac choka-parāyaṇāḥ | yāvam mitra-vihīnāś ca tāvac chakyā mataṁ mama ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。「苦難にすり減らされている間、悲嘆に沈んでいる間、そして友と助けを欠いている間—その間に限って、我が見立てでは、戦において彼らを屈服させ得る。」
वैशम्पायन उवाच
Victory is portrayed as contingent on the opponent’s vulnerability: when people are weakened by suffering, overwhelmed by grief, and lacking allies, they become conquerable. The verse highlights the ethical and strategic weight of solidarity—friends and support are protective forces.
Vaiśampāyana, as narrator, states an evaluative judgment about when an adversary can be defeated: during a period of distress, grief, and isolation from allies. It frames the situation in terms of morale and support networks rather than mere physical strength.