Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

ऋतुपर्णस्य विदर्भयात्रा-निश्चयः तथा बाहुकस्य हयपरिक्षा (Ṛtuparṇa’s resolve to go to Vidarbha and Bāhuka’s examination of horses)

न चास्या नश्यते रूप॑ वपुर्मलसमाचितम्‌ । असंस्कृतमभिव्यक्त भाति काञ्चनसंनिभम्‌,विधाताके द्वारा निर्मित यह चिह्न इसके भावी ऐश्वर्यका सूचक है। इस समय यह प्रतिपदाकी मलिन चन्द्रकलाके समान अधिक शोभा नहीं पा रही है। इसका सुवर्ण-जैसा सुन्दर शरीर मैलसे व्याप्त और संस्कारशून्य (मार्जन आदिसे रहित) होनेपर भी स्पष्ट रूपसे उद्धासित हो रहा है। इसका रूप-सौन्दर्य नष्ट नहीं हुआ है। जैसे छिपी हुई आग अपनी गरमीसे पहचान ली जाती है, उसी प्रकार यद्यपि देवी दमयन्ती मलिन शरीरसे युक्त है तो भी इस ललाटवर्ती तिलके चिह्नसे ही मैंने इसे पहचान लिया है

na cāsyā naśyate rūpaṁ vapur malasamācitam | asaṁskṛtam abhivyaktaṁ bhāti kāñcanasaṁnibham ||

ユディシュティラは言った。「彼女の美は失われていない。身は垢にまみれていても。手入れも飾りもなくとも、その姿ははっきりと輝き、黄金にも似ている。外見は汚れ苦しみに沈んで見えようとも、生来の光は損なわれぬ。徳と真の本性は不運によって消されず、放置と艱難のただ中にあってもなお自らを現すのだ。」

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्याःof her
अस्याः:
TypeNoun
Rootइदम् (स्त्रीलिङ्ग-प्रयोगः)/सा (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive, Singular
नश्यतेperishes/is destroyed
नश्यते:
TypeVerb
Rootनश्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
रूपम्beauty/form
रूपम्:
Karta
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Nominative, Singular
वपुःbody
वपुः:
Karta
TypeNoun
Rootवपुस्
FormNeuter, Nominative, Singular
मल-समाचितम्covered/filled with dirt
मल-समाचितम्:
TypeAdjective
Rootसम् + आ + चि (क्त)
FormNeuter, Nominative, Singular
अ-सम्-स्कृतम्unrefined/uncleansed
अ-सम्-स्कृतम्:
TypeAdjective
Rootसम् + कृ (क्त) with privative अ-
FormNeuter, Nominative, Singular
अभि-व्यक्तम्clearly manifest
अभि-व्यक्तम्:
TypeAdjective
Rootअभि + व्यज् (क्त)
FormNeuter, Nominative, Singular
भातिshines/appears
भाति:
TypeVerb
Rootभा
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
काञ्चन-संनिभम्resembling gold
काञ्चन-संनिभम्:
TypeAdjective
Rootसंनिभ (प्रातिपदिक); काञ्चन
FormNeuter, Nominative, Singular

युदेव उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

Outer neglect, dirt, or hardship does not erase inner worth. True nature (rūpa in the sense of inherent radiance) can remain evident even when external conditions are degraded; ethical perception looks beyond surface appearance.

Yudhiṣṭhira observes a woman whose body is soiled and ungroomed, yet he notes that her innate beauty still shines like gold. The remark functions as recognition of enduring nobility despite visible distress.