ऋतुपर्णस्य विदर्भयात्रा-निश्चयः तथा बाहुकस्य हयपरिक्षा (Ṛtuparṇa’s resolve to go to Vidarbha and Bāhuka’s examination of horses)
दमयन्त्या तथोक्ता तु सा देवी भृशदुः:खिता । बाष्पेणापिहिता राज्ञी नोत्तरं किंचिदब्रवीत्,दमयन्तीके ऐसा कहनेपर महारानीकी आँखें आँसुओंसे भर आयीं। वे अत्यन्त दुःखी हो गयीं और तत्काल उसे कोई उत्तर न दे सकी
damayantyā tathoktā tu sā devī bhṛśaduḥkhitā | bāṣpeṇāpihitā rājñī nottaraṃ kiñcid abravīt ||
ダマヤンティーにそう告げられると、王妃は激しい悲しみに沈み、涙が目を覆った。嘆きに打たれ、その場では何ひとつ返答できなかった。
युदेव उवाच
The verse highlights the ethical weight of speech and the dignity of restraint: when grief overwhelms, silence can be a truthful response. It also underscores compassion—recognizing that intense suffering may render a person temporarily unable to answer.
After Damayantī speaks to her, the queen (devī/rājñī) becomes extremely distressed. Tears fill her eyes and she is unable to give any immediate reply.