Sudeva Identifies Damayantī in Cedi (सुदेवेन दमयन्ती-परिचयः)
“माताजी! आप मुझे मानव-कन्या ही समझिये। मैं अपने पतिके चरणोंमें अनुराग रखनेवाली एक नारी हूँ। मेरी अन्तःपुरमें काम करनेवाली सैरन्ध्री जाति है। मैं सेविका हूँ और जहाँ इच्छा होती है, वहीं रहती हूँ ।। फलमूलाशनामेकां यत्रसायंप्रतिश्रयाम् । असंख्येयगुणो भर्ता मां च नित्यमनुव्रत:,“मैं अकेली हूँ, फल-मूल खाकर जीवन-निर्वाह करती हूँ और जहाँ साँझ होती है, वहीं टिक जाती हूँ। मेरे स्वामीमें असंख्य गुण हैं, उनका मेरे प्रति सदा अत्यन्त अनुराग है
mātāji! āpa mujhe mānava-kanyā hī samajhiye | maiṃ apane pati-ke caraṇoṃ meṃ anurāga rakhanevālī eka nārī hūṃ | merī antaḥpura meṃ kāma karanevālī sairandhrī jāti hai | maiṃ sevikā hūṃ aura jahāṃ icchā hotī hai, vahīṃ rahatī hūṃ || phalamūlāśanām ekāṃ yatra sāyaṃ pratiśrayām | asaṅkhyeya-guṇo bhartā māṃ ca nityam anuvrataḥ ||
彼女は言った。「母上、どうか私をただの人の娘と思ってください。私は夫の御足に恋慕を捧げる女です。私の奥向きにはサイランドリーの侍女たちがいて家の務めを果たしますが、私は自らも下女として暮らし、望むところに身を寄せます。独り、木の実と根を食して命をつなぎ、夕べが私を見いだす場所で、その夜の宿を取ります。わが主君は数えきれぬ徳を備え、いつも変わらず私に心を寄せてくださいます。」
बृहदश्चव उवाच
The passage highlights dharma through humility and steadfast marital devotion: the speaker presents herself as an ordinary woman who lives simply, serves without pride, and emphasizes the mutual fidelity between wife and husband as a moral ideal.
A woman is being described (within Bṛhadaśva’s narration) as explaining her identity and way of life: she asks to be regarded as a mere human maiden, states her role as a servant with attendants in the inner quarters, notes her austere subsistence on fruits and roots, and praises her husband’s virtues and constant devotion to her.