Sudeva Identifies Damayantī in Cedi (सुदेवेन दमयन्ती-परिचयः)
हतशेषै: सह तदा ब्राह्माणैवेंदपारगै: । अगच्छदू राजशार्दूल चन्द्रलेखेव शारदी,नृपश्रेष्ठी तदनन्तर मरनेसे बचे हुए वेदोंके पारंगत दिद्वान् ब्राह्मणोंके साथ यात्रा करती हुई शरत्कालके चन्द्रमाकी कलाके समान वह सुन्दरी युवती थोड़े ही समयमें संध्या होते- होते सत्यदर्शी चेदिराज सुबाहुकी राजधानीमें जा पहुँची
hataśeṣaiḥ saha tadā brāhmaṇair vedapāragaiḥ | agacchad rājavaśārdūla candralekheva śāradī || nṛpaśreṣṭha tad-anantaraṃ maraṇeṣv avasthiteṣu bace hue vedānāṃ pāragatāḥ vidvāṃso brāhmaṇaiḥ saha yātrāṃ kurvatī śaratkālasya candramasaḥ kalāṃ iva sā sundarī yuvatī alpa-kālena sandhyāyāṃ satyadarśinaś cedirājasya subāhoḥ rājadhānīṃ prāpa ||
そのとき彼女は、生き残ったヴェーダに通暁するバラモンたちに伴われて旅立った――王たちの中の虎よ――秋の月の明るい三日月のごとく。ほどなく夕べが迫るころ、その美しい若き乙女は、真実を見抜くことで名高いチェーディ国王スバーフの都に到着した。
बृहदश्चव उवाच
After violence and loss, dharma is upheld through the protection offered by the learned and by righteous kingship: survivors seek safety under a truth-discerning ruler, guided by Vedic-knowing Brahmins.
A beautiful young woman travels with the surviving Veda-versed Brahmins and quickly reaches the capital of the Cedi king Subāhu by evening; her movement is compared to the autumn moon’s crescent.