नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
गिरा नाश्वासयस्यद्य स्वां सुतामिव दु:ःखिताम् । “मेरे महायशस्वी स्वामी निषधराज नल गजराजकी-सी चालसे चलते हैं। वे बड़े बुद्धिमान, महाबाहु, अमर्षशील (दुःखको न सह सकनेवाले), पराक्रमी, धैर्यवान् तथा वीर हैं। क्या आपने कहीं उन्हें देखा है? गिरिश्रेष्ठ! मैं आपकी पुत्रीके समान हूँ और (पतिके वियोगसे बहुत ही) दुःखी हूँ। क्या आप व्याकुल होकर अकेली विलाप करती हुई मुझ अबलाको आज अपनी वाणीद्वारा आश्वासन न देंगे?”
bṛhadaśva uvāca |
girā nāśvāsayasy adya svāṃ sutām iva duḥkhitām |
"me mahāyaśasvī svāmī niṣadharāja nalas tu gajarājakīṃ cālaṃ calati |
sa buddhimān mahābāhur amarṣī parākramī dhairyavān tathā vīraḥ |
kvacid dṛṣṭas tvayā saḥ? giriśreṣṭha! ahaṃ tava putrīsadṛśī (asmi) pativiyogāt paramaduḥkhitā |
kim adya tvam ekākī vyākulā vilapantīṃ mām abalāṃ girā nāśvāsayiṣyasi?"
ブリハダシュヴァは言った。「今日こそ、言葉によって、この嘆きに沈む女を、まるで己の娘であるかのように慰めてはくれぬのか。『わが栄えある夫、ニシャダの王ナラは、象王のごとき威容の歩みで進む。賢明にして剛腕、恥辱と苦難を耐え忍べぬ気概をもち、勇猛で、堅忍不抜、まことの英雄である。あなたはどこかで彼を見かけなかったか。おお、山々の中の最勝者よ。私はあなたの娘にも等しく、夫と離れたために深く苦しんでいる。取り乱し、独り嘆くこのか弱き私に、あなたの言葉で安堵を授けてはくれぬのか』」
बृहृदश्च उवाच
The passage foregrounds compassion and the ethical duty to console the afflicted: speech should be used to steady those overwhelmed by grief, especially when they stand in a vulnerable, dependent position (abalā) and appeal as ‘like a daughter’ deserving protection and reassurance.
Within Bṛhadaśva’s narration of the Nala–Damayantī episode, Damayantī (quoted) pleads for reassurance and information about her lost husband Nala, praising his royal and heroic qualities and asking whether he has been seen anywhere, while addressing a ‘best of mountains’ as a witness or refuge in her loneliness.