नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
सार्थवाहं च सार्थ च जना ये चात्र केचन । युवस्थविरबालाश्न सार्थस्य च पुरोगमा:,“इस जनसमुदायके जो सरदार हों, उनसे, इस जनसमूहसे तथा इसके (भीतर रहनेवाले और) आगे चलनेवाले जो बाल-वृद्ध और युवक मनुष्य हों, उन सबसे मेरा यह कहना है कि आप सब लोग मुझे मानवी समझें। मैं एक नरेशपुत्री, महाराजकी पुत्रवधू तथा राजपत्नी हूँ। अपने स्वामीके दर्शनकी इच्छासे इस वनमें भटक रही हूँ
sārthavāhaṃ ca sārthaṃ ca janā ye cātra kecana | yuvastavira-bālāś ca sārthasya ca purogamāḥ ||
ブリハダシュヴァは言った。「隊商の長よ、隊商の者たちよ、そしてここにいるすべての人々—若者も老人も子どもも、また隊の先頭を行く者たちも—聞きなさい。わたしを人の世の女として見なしてほしい。わたしは王の娘であり、大王の嫁であり、王妃である。夫にまみえたい一心で、この森をさまよっているのだ。」
बृहृदश्च उवाच
The passage frames an ethical appeal grounded in dharma: a vulnerable traveler asserts her human identity and royal marital status to invoke the community’s duty of protection and respectful conduct toward women, especially those separated from their husbands and exposed to danger in the forest.
A message is addressed to a caravan—its leader, members, and those moving ahead—asking them to recognize the speaker as a human woman of royal standing. She explains that she is a princess and queen who has been roaming the forest out of longing to see her husband, setting the context for seeking help, safety, or guidance.