नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
प्रोद्घुष्टां क्रो्चकुररैश्वक्रवाकोपकूजिताम् । कूर्मग्राहझषाकीर्णा विपुलद्वीपशोभिताम्,उसके तटपर क्रौंच, कुरर और चक्रवाक आदि पक्षी कूज रहे थे। कछुए, मगर और मछलियोंसे भरी हुई वह नदी विस्तृत टापूसे सुशोभित हो रही थी
prodghuṣṭāṃ krauñcakuraraiś cakravākopakūjitām | kūrmagrāhajhaṣākīrṇāṃ vipuladvīpaśobhitām ||
ブリハダシュヴァは言った。「その川はクラウンチャ鳥とクララ鳥の叫びにどよめき、チャクラヴァーカ鳥のつがいの鳴き交わしに満ちていた。亀と鰐と魚が群れ、広々とした中洲の島々がその流れをいっそう美しく飾っていた。」
बृहृदश्च उवाच
The verse is primarily descriptive rather than didactic: it presents a harmonious, thriving river ecosystem. In the broader Vana Parva context, such imagery underscores that even amid exile and hardship, the world retains order and beauty—inviting steadiness, attentiveness, and restraint in one’s conduct.
Bṛhadaśva paints the scene of a river along the forest route: birds call from the banks, and the waters are full of turtles, crocodiles, and fish, with wide islets adorning the flow. The description sets the atmosphere for the events and encounters that follow in the forest narrative.