Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

दमयन्त्याः अरण्यविहारः — Damayantī’s Passage through the Wilderness

“महाराज! आपका मानसिक संकल्प क्या है, इसपर जब मैं बार-बार विचार करती हूँ, तब मेरा हृदय उद्विग्न हो उठता है और सारे अंग शिथिल हो उठते हैं। आपका राज्य छिन गया। धन नष्ट हो गया। आपके शरीरपर वस्त्रतक नहीं रह गया तथा आप भूख और परिश्रमसे कष्ट पा रहे हैं। ऐसी अवस्थामें इस निर्जन वनमें आपको असहाय छोड़कर मैं कैसे जा सकती हूँ? ।। भ्रान्तस्य ते क्षुधार्तस्य चिन्तयानस्यथ तत्‌ सुखम्‌ । वने घोरे महाराज नाशयिष्याम्यहं क्लमम्‌,“महाराज! जब आप भयंकर वनमें थके-माँदे भूखसे पीड़ित हो अपने पूर्व सुखका चिन्तन करते हुए अत्यन्त दुःखी होने लगेंगे, उस समय मैं सान्त्वनाद्वारा आपके संतापका निवारण करूँगी

mahārāja! āp kā mānasika saṅkalpa kyā hai—is par jab maiṃ bār-bār vicār kartī hūṃ, tab merā hṛdaya udvigna ho uṭhtā hai aur sāre aṅga śithila ho uṭhte haiṃ. āp kā rājya chin gayā; dhana naṣṭa ho gayā; āp ke śarīr par vastra tak nahīṃ rah gayā; tathā āp bhūkh aur pariśrama se kaṣṭa pā rahe haiṃ. aisī avasthā meṃ is nirjana vana meṃ āp ko asahāya choṛkar maiṃ kaise jā sakatī hūṃ? bhrāntasya te kṣudhārtasya cintayānasya tha tat sukham | vane ghore mahārāja nāśayiṣyāmy ahaṃ klamam ||

大王よ。あなたの御心に芽生える決意を、わたしが幾度も幾度も思い返すたび、胸は騒ぎ、手足は力を失います。王国は奪われ、財は滅び、身にまとう衣すら残らず、飢えと労苦に苦しんでおられる。そのような折に、この人けなき森であなたを無力のまま置き去りにして、どうしてわたしが去れましょう。飢えに責められ疲れ果てて、この恐ろしい荒野をさまよい、かつての安楽を思い出して嘆き沈むときには、王よ、わたしが慰めの言葉によってあなたの倦みと悲しみを払いましょう。

भ्रान्तस्यof (you) who are bewildered/wandering
भ्रान्तस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभ्रान्त (भ्रम् धातु से क्त)
FormMasculine, Genitive, Singular
तेof you/your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Genitive, Singular
क्षुधा-आर्तस्यof (you) afflicted by hunger
क्षुधा-आर्तस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootक्षुधा + आर्त
FormMasculine, Genitive, Singular
चिन्तयानस्यof (you) who are thinking/pondering
चिन्तयानस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootचिन्तयत् (चिन्त्/चिन्तय् धातु, शतृ)
FormMasculine, Genitive, Singular
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सुखम्happiness/comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
घोरेterrible/dreadful
घोरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Locative, Singular
महा-राजO great king
महा-राज:
TypeNoun
Rootमहा + राजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
नाशयिष्यामिI will remove/destroy
नाशयिष्यामि:
TypeVerb
Rootनाशय् (णिच्, नश्/नाश धातु से causative)
FormSimple Future (लृट्), First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Nominative, Singular
क्लमम्fatigue/distress
क्लमम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्लम
FormMasculine, Accusative, Singular

बृहृदश्च उवाच

M
mahārāja (the king, i.e., Yudhiṣṭhira in context)
V
vana (forest)

Educational Q&A

The verse foregrounds steadfast companionship and compassionate duty in adversity: when fortune collapses—kingdom, wealth, even basic necessities—ethical strength is shown by refusing to abandon the vulnerable and by actively relieving their suffering through support and consolation.

In the forest-exile setting, the speaker addresses the king, expressing anxiety about his inner resolve and the harshness of his condition. She declares she cannot leave him alone in the wilderness and promises to ease his fatigue and sorrow when he becomes overwhelmed by hunger, wandering, and memories of past happiness.