Kāmyaka-vane Pāṇḍava-nivāsaḥ — Vidurasya āgamanam ca (कamyake वने पाण्डवनिवासः—विदुरस्य आगमनं च)
तस्य तदू वचन श्रुत्वा राज्ञस्तमनुमान्य च | संजयो बाढमित्युक्त्वा प्राद्रवत् काम्यकं प्रति,राजाका यह वचन सुनकर संजयने उनका आदर करते हुए “बहुत अच्छा” कहकर काम्यकवनको प्रस्थान किया। जहाँ पाण्डव रहते थे, उस वनमें शीघ्र ही पहुँचकर संजयने देखा, राजा युधिष्छिर मृगचर्म धारण करके विदुरजी तथा सहमों ब्राह्मणोंके साथ बैठे हुए हैं। और देवताओंसे घिरे हुए इन्द्रकी भाँति अपने भाइयोंसे सुरक्षित हैं
tasya tad u vacanaṁ śrutvā rājñas tam anumānya ca | sañjayo bāḍham ity uktvā prādravat kāmyakaṁ prati ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。王の言葉を聞き、恭しくこれを是としたサンジャヤは、「しかるべし」と答え、カーミヤカの森へ急いだ。パーンダヴァらの宿る林に着くや、ほどなく彼は、鹿皮をまとって座すユディシュティラ王を見た。傍らにはヴィドゥラと多くのブラーフマナが侍り、兄弟たちが周囲を固めて守護しているさまは、神々に囲まれたインドラのごとくであった—流謫の中にあっても揺るがぬ威儀とダルマの堅持を示す光景である。
वैशम्पायन उवाच
Even in hardship, dharma is upheld through respectful speech, prompt duty, and simplicity: Sañjaya obeys and hastens as a messenger, while Yudhiṣṭhira’s deerskin and company of Vidura and brāhmaṇas portray disciplined, righteous kingship maintained in exile.
After receiving the king’s instruction, Sañjaya agrees (“bāḍham”) and quickly departs for the Kāmyaka forest, where he finds the exiled Pāṇḍavas—Yudhiṣṭhira seated in ascetic attire with Vidura and brāhmaṇas, guarded by his brothers, likened to Indra among the gods.