Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Damayantī’s Proposal of a Witnessed Choice; Nala Reports to the Lokapālas

Adhyāya 53

एवमुक्तस्ततो हंसमुत्ससर्ज महीपति: । ते तु हंसा: समुत्पत्य विदर्भानगमंस्तत:,हंसके ऐसा कहनेपर राजा नलने उसे छोड़ दिया। फिर वे हंस वहाँसे उड़कर विदर्भदेशमें गये

evam uktas tato haṁsam utsasarja mahīpatiḥ | te tu haṁsāḥ samutpatya vidarbhān agamaṁs tataḥ ||

そう言われると、王はその白鳥を放った。白鳥たちはたちまち空へ舞い上がり、その地を離れてヴィダルバの国へと飛び去った。

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
हंसम्the swan
हंसम्:
Karma
TypeNoun
Rootहंस
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्ससर्जreleased; let go
उत्ससर्ज:
TypeVerb
Rootसृज्
Formलिट् (perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
महीपतिःthe king (lord of the earth)
महीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Nominative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
हंसाःswans
हंसाः:
Karta
TypeNoun
Rootहंस
FormMasculine, Nominative, Plural
समुत्पत्यhaving flown up; having taken off
समुत्पत्य:
TypeVerb
Rootउत्-पत्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
विदर्भान्to Vidarbha (country/people of Vidarbha)
विदर्भान्:
Karma
TypeNoun
Rootविदर्भ
FormMasculine, Accusative, Plural
अगमन्went
अगमन्:
TypeVerb
Rootगम्
Formलङ् (imperfect), 3rd, Plural, Parasmaipada
ततःfrom there; then
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

बृहृदश्चव उवाच

नल (mahīpati, implied as the king)
हंस (haṁsa)
विदर्भ (Vidarbha)

Educational Q&A

A ruler should act with restraint and compassion: even when a creature brings an unexpected message, the ethical response is not harm but measured conduct—here, releasing the messenger and allowing events to proceed lawfully.

After being spoken to, the king (Nala) releases the swan; the swans then fly to Vidarbha, preparing the narrative link that will lead toward Damayantī and the forthcoming svayaṁvara episode.