Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Bhīmasena’s Discourse on Kāla, Resolve, and the Feasibility of Ajñātavāsa (भीमसेनस्य कालोपदेशः)

तच्छुत्वा धृतिमास्थाय कर्मणा प्रतिपादय । प्रतिपाद्य तु राजेन्द्र ततः क्षिप्रं ज्वरं जहि,राजेन्द्र! उस उपायको सुनकर धैर्यपूर्वक प्रयत्नद्वारा उसका अनुष्ठान करो। उसका अनुष्ठान करके शीघ्र ही अपनी मानसिक चिन्ताका परित्याग कर दो

tac chrutvā dhṛtim āsthāya karmaṇā pratipādaya | pratipādya tu rājendra tataḥ kṣipraṃ jvaraṃ jahi ||

「その教えを聞いたなら、王の中の最上よ、忍耐の力で心を据え、熟慮した行いによってそれを実行せよ。そして正しく成し遂げたのち、焦燥の熱病のごとき不安を速やかに捨て去れ—正しい努力の後には、心を苦悩から解き放つのだ。」

तत्that (thing/means)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), Active, Prior action (having heard)
धृतिम्steadfastness, courage
धृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृति
FormFeminine, Accusative, Singular
आस्थायhaving assumed/maintained
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), Active, Prior action (having taken/assuming)
कर्मणाby action/effort
कर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रतिपादयcarry out, perform, accomplish
प्रतिपादय:
TypeVerb
Rootप्रति-√पद् (धातु) / प्रतिपादयति
Formलोट् (Imperative), Second, Singular, Parasmaipada
प्रतिपाद्यhaving performed/accomplished
प्रतिपाद्य:
TypeVerb
Rootप्रति-√पद् (धातु) / प्रतिपादयति
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active, Prior action (having performed)
तुbut/then/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राजेन्द्रO king of kings (O best of kings)
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeAdjective
Rootक्षिप्र
FormNeuter, Accusative, Singular, Adverbial accusative
ज्वरम्fever; distress/anguish
ज्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्वर
FormMasculine, Accusative, Singular
जहिabandon/remove; destroy
जहि:
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formलोट् (Imperative), Second, Singular, Parasmaipada

व्यास उवाच

V
Vyāsa
R
rājendra (addressed king)

Educational Q&A

Adopt steadfastness (dhṛti), act decisively to implement the advised remedy, and once duty is performed, relinquish anxious agitation; ethical effort should be followed by inner release rather than continued worry.

Vyāsa concludes his instruction by urging the addressed king to put the proposed means into practice with courage and, after completing it, to abandon the ‘fever’ of mental distress—moving from counsel to execution and then to calm.