Yudhiṣṭhira’s Reproof and Vow-Logic: On Dice-Deception, Exile Terms, and the Governance of Anger
Adhyāya 35
बुद्धया वीर्येण संयुक्त: श्रुेतेनाभिजनेन च । महाराज! आपने राजधर्मका वर्णन तो सुना ही होगा, जैसा मनुजीने कहा है। फिर क्रूर, मायावी, हमारे हितके विपरीत आचरण करनेवाले तथा अशान्तचित्तवाले दुरात्मा धृतराष्ट्रपुत्रोंका अपराध आप क्यों क्षमा करते हैं? पुरुषसिंह! आप बुद्धि, पराक्रम, शास्त्रज्ञान तथा उत्तम कुलसे सम्पन्न होकर भी जहाँ कुछ काम करना है, वहाँ अजगरकी भाँति चुपचाप क्यों बैठे हैं?
bhīmasena uvāca | buddhyā vīryeṇa saṃyuktaḥ śrutena abhijanena ca | mahārāja! āpane rājadharmakā varṇana to sunā hī hogā, yathā manujīne kahā hai | punaḥ krūra-māyāvinaḥ asmākaṃ hita-viparīta-ācāriṇaḥ aśānta-citta-vantaḥ durātmā dhṛtarāṣṭra-putrāṇāṃ aparādhaṃ bhavān kathaṃ kṣamate? puruṣa-siṃha! bhavān buddhi-parākrama-śāstrajñāna-uttama-kula-sampannaḥ san yatra kiñcit kartavyaṃ tatra ajagara iva tūṣṇīṃ-bhūtaḥ kutaḥ upaviśati?
ビーマは言った。「大王よ! あなたは知恵と武勇を備え、学識と高貴なる家柄に支えられている——マヌ(Manu)が宣した王の法(ラージャ・ダルマ)の説示を、あなたが聞かぬはずがない。しかるに、なぜドリタラーシュトラの子ら——残忍にして狡猾、我らの益に背き、心は騒ぎ、胸中は邪なる者どもの罪を赦されるのか。人中の獅子よ! 分別と武威、聖典の知と優れた血統を持ちながら、なすべき務めがあるのに、なぜ大蛇(ニシキヘビ)のごとく黙して座しておられるのか。」
भीमसेन उवाच
Royal duty (rājadharma) requires active protection of justice and the welfare of one’s people; forgiving repeated, harmful wrongdoing out of passivity is portrayed as a failure of kingship, even when one has learning, lineage, and personal virtue.
Bhima confronts the addressed king (in the Pandava context, typically Yudhiṣṭhira), criticizing his continued forbearance toward Dhritarashtra’s sons. He invokes Manu’s authority on rājadharma and uses the ‘python-like silence’ metaphor to urge decisive action against the Kauravas’ hostile conduct.