Yudhiṣṭhira’s Reproof and Vow-Logic: On Dice-Deception, Exile Terms, and the Governance of Anger
Adhyāya 35
अश्रौषीस्त्वं राजधर्मान् यथा वै मनुरब्रवीत् । क्ररान् निकृतिसम्पन्नान् विहितानशमात्मकान्,बुद्धया वीर्येण संयुक्त: श्रुेतेनाभिजनेन च । महाराज! आपने राजधर्मका वर्णन तो सुना ही होगा, जैसा मनुजीने कहा है। फिर क्रूर, मायावी, हमारे हितके विपरीत आचरण करनेवाले तथा अशान्तचित्तवाले दुरात्मा धृतराष्ट्रपुत्रोंका अपराध आप क्यों क्षमा करते हैं? पुरुषसिंह! आप बुद्धि, पराक्रम, शास्त्रज्ञान तथा उत्तम कुलसे सम्पन्न होकर भी जहाँ कुछ काम करना है, वहाँ अजगरकी भाँति चुपचाप क्यों बैठे हैं?
aśrauṣīs tvaṃ rājadharmān yathā vai manur abravīt | krūrān nikṛtisampannān vihitān aśamātmakān | buddhyā vīryeṇa saṃyuktaḥ śrutena abhijanena ca |
ビーマは言った。「汝は王の法(ラージャダルマ)を、マヌが宣したとおり確かに聞いているはずだ。しかるに、なぜ汝はドリタラーシュトラの子らの罪を赦すのか――残忍で、欺きに満ち、我らの益に背き、心の騒ぐ者どもを。おお大王よ、汝は知恵と武勇と学識と高き家柄を備えながら、断を下し行うべき時に、なぜ大蛇のごとく黙して動かぬのか。」
भीमसेन उवाच
Royal dharma requires timely, principled action against wrongdoing; excessive forbearance toward cruel and deceitful aggressors becomes a failure of justice and protection.
Bhīma rebukes the king (contextually Yudhiṣṭhira) for tolerating the Kauravas’ offenses, invoking Manu’s authority on kingship and criticizing the king’s silence and inaction despite his qualifications.