सुयोधनस्य भेत्स्यामि गदया सक्थिनी रणे | व्यर्थ तदद्य मे सर्व त्वयि वीर निपातिते
vaiśaṃpāyana uvāca |
suyodhanasya bhetsyāmi gadayā sakthinī raṇe |
vyarthaṃ tad adya me sarvaṃ tvayi vīra nipātite |
dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「戦場にて、我が棍棒でスヨーダナの両腿を打ち砕く。だが今日、勇士よ、そなたが倒れた今、我が決意はすべて空しくなった。」こうして大臂のダルマプトラは長く嘆いた—正しき望みが崩れ、勇者が斃れるとき非道(アダルマ)が勝ち誇るかのように見えることに、悲しみが胸を満たしたのである。
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights how human vows and heroic resolve can be overturned by sudden loss, and how grief tests dharma: even a righteous king’s purpose can feel meaningless when the virtuous fall. It frames lament as a natural response, while implicitly pointing to the need for steadiness and discernment amid calamity.
Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) mourns intensely, saying that his intention to see Suyodhana punished in battle—specifically by shattering his thighs with a mace—now seems futile because a heroic ally/warrior has fallen. The narrator Vaiśaṃpāyana reports this extended lament.