भवेदिति महाबुद्धिर्बहुधा तदचिन्तयत् | तस्यासीन्न विषेणेदमुदकं दूषितं यथा
vaiśaṃpāyana uvāca | bhaved iti mahābuddhir bahudhā tad acintayat | tasyāsīn na viṣeṇedam udakaṃ dūṣitaṃ yathā | dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram |
ヴァイシャンパーヤナは語った。大いなる知恵をもつ(ユディシュティラ)は幾度も思案した――「いかにして、かくもなったのか」。調べた末、ここなる水は毒に汚されてはいないと確信した。されど強大な腕をもつダルマプトラは、兄弟たちの倒れ伏す姿を見て、なお久しく嘆き続けた――原因を求め、災厄のただ中で分別を保とうとしながら、悲しみを溢れさせて。
वैशग्पायन उवाच
Even in overwhelming grief, Yudhiṣṭhira models disciplined inquiry: he does not accept an easy explanation (poisoned water) without examination. The passage highlights dharmic steadiness—reasoned assessment and self-control—before action.
After seeing his brothers collapsed near the water, Yudhiṣṭhira thinks through possible causes. He concludes the water is not poisoned, yet he laments deeply—setting the stage for discovering the true cause and the ensuing ethical trial.