Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

नैषां शस्त्रप्रहारो5स्ति पद नेहास्ति कस्यचित्‌ । भूतं महदिदं मन्ये भ्रातरो येन मे हता:,धर्मपुत्रो महाबाहुर्विललाप सुविस्तरम्‌ । अर्जुन मरे पड़े थे; उनके धनुष-बाण इधर-उधर बिखरे थे। भीमसेन और नकुल-सहदेव भी प्राणरहित हो निश्रेष्ट हो गये थे। इन सबको देखकर युधिष्ठिर गरम-गरम लंबी साँसें खींचने लगे। उनके नेत्रोंसे शोकके आँसू उमड़कर उन्हें भिगो रहे थे। अपने समस्त भ्राताओंको इस प्रकार धराशायी हुए देख महाबाह धर्मपुत्र युधिष्ठिर गहरी चिन्तामें डूब गये और देरतक विलाप करते रहे-- तत्पश्चात्‌ धर्मात्मा और तपस्वी धर्मपुत्र युधिष्ठिर अपने मनको स्थिर करके बहुत विलाप करनेके पश्चात्‌ अपनी बुद्धिद्वारा यह विचार करने लगे--“इन वीरोंको किसने मार गिराया है? इनके शरीरोंमें अस्त्र-शस्त्रोंके आघातका कोई चिह्न नहीं है और न इस स्थानपर किसी दूसरेके पैरोंका निशान ही है। मैं समझता हूँ, अवश्य वह कोई भारी भूत है, जिसने मेरे भाइयोंको मारा है

Vaiśaṃpāyana uvāca | naiṣāṃ śastraprahāro 'sti padaṃ nehāsti kasyacit | bhūtaṃ mahad idaṃ manye bhrātaro yena me hatāḥ | dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram |

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼らには武器の打撃の痕がない。ここには誰の足跡も見当たらぬ。これはきっと、我が兄弟を殺した強大な霊的存在に違いない。」こうして、強大な腕をもつダルマプトラ(ユディシュティラ)は久しく嘆いた——悲しみに沈みながらも、目の前の徴から慎重に、ダルマにかなう推断を試み、証もなく断罪することを避けたのである。

not
:
TypeIndeclinable
Root
एषाम्of these (persons)
एषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
शस्त्रweapon
शस्त्र:
TypeNoun
Rootशस्त्र
Formneuter, nominative/accusative, singular
प्रहारःblow/strike
प्रहारः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रहार
Formmasculine, nominative, singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent, third, singular, parasmaipada
पदfootprint/step-mark
पद:
TypeNoun
Rootपद
Formneuter, nominative/accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent, third, singular, parasmaipada
कस्यचित्of someone/anyone
कस्यचित्:
Sambandha
TypePronoun
Rootकिम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
भूतम्a being/ghost
भूतम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
Formneuter, nominative/accusative, singular
महत्great/mighty
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formneuter, nominative/accusative, singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
मन्येI think/suppose
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन्
Formpresent, first, singular, ātmanepada
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, nominative, plural
येनby whom/whereby
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
मेmy/of me
मे:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
हताःkilled/slain
हताः:
TypeVerb
Rootहन्
Formpast passive participle (क्त), masculine, nominative, plural
धर्मपुत्रःDharma's son (Yudhiṣṭhira)
धर्मपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मपुत्र
Formmasculine, nominative, singular
महाबाहुःmighty-armed
महाबाहुः:
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
विललापlamented
विललाप:
TypeVerb
Rootवि-लप्
Formperfect (liṭ), third, singular, parasmaipada
सुविस्तरम्at great length
सुविस्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootसुविस्तर

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Dharmaputra (Yudhiṣṭhira)
B
bhrātaraḥ (the brothers, i.e., Pāṇḍavas collectively)
Ś
śastra (weapons)
P
pada (footprints)
B
bhūta (spirit-being)

Educational Q&A

Even in intense grief, Dharmaputra models a dharmic habit: he observes carefully, avoids rash accusation, and infers causes from evidence (no weapon-wounds, no footprints). The verse highlights ethical restraint and reasoned judgment under emotional pressure.

Yudhiṣṭhira sees his brothers fallen and, noticing no signs of combat or human presence, concludes that a powerful supernatural being (bhūta) must have struck them down. He then laments at length, torn between sorrow and the need to understand what has happened.