तमादाय गतो राजंस्त्वरमाणो महामृग: । आश्रमात् त्वरित: शीघ्रं प्लवमानो महाजव:,“राजन! मैंने अपनी अरणी और मथानी एक वृक्षपर रख दी थी। एक मृग वहाँ आकर उस वृक्षसे शरीर रगड़ने लगा और उसके सींगमें वे दोनों काष्ठ फँस गये। वह महान् मृग उन काष्ठोंको लेकर बड़ी उतावलीके साथ भाग गया है और अत्यन्त वेगवान् होनेके कारण चौकड़ी भरता हुआ शीघ्र ही आश्रमसे बहुत दूर निकल गया है
tam ādāya gato rājan tvaramāṇo mahāmṛgaḥ | āśramāt tvaritaḥ śīghraṃ plavamāno mahājavaḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、その大鹿はあわただしくそれらを奪い取り、走り去った。庵をたちまち後にし、凄まじい速さで跳ねながら遠くへ消えた。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how quickly circumstances can disrupt ascetic routines and sacred duties; it implicitly urges alertness and responsible action when essential ritual implements or obligations are endangered.
A large deer has taken the items referred to earlier and, moving with great haste, has bounded away from the hermitage, quickly putting distance between itself and the āśrama.