राजेन्द्र! जब कर्ण दोपहरके समय जलमें खड़ा हो हाथ जोड़कर अंशुमाली भगवान् दिवाकरकी स्तुति करता था, उस समय बहुत-से ब्राह्मण धनके लिये उसके पास आते थे। उस अवसरपर उसके पास कोई ऐसी वस्तु नहीं थी, जो ब्राह्मणोंके लिये अदेय हो ।। तमिन्द्रो ब्राह्मणो भूत्वा भिक्षां देहीत्युपस्थित: । स्वागतं चेति राधेयस्तमथ प्रत्यभाषत,इन्द्र भी उसी समय ब्राह्मण बनकर वहाँ उपस्थित हुए और बोले--“मुझे भिक्षा दो।' यह सुनकर राधानन्दन कर्णने उत्तर दिया--“विप्रवर! आपका स्वागत है”
rājendra! yadā karṇo madhyāhne jale sthitvā añjalinā aṃśumālinam bhagavantaṃ divākaram stauti sma, tadā bahavo brāhmaṇā dhanārthinaḥ tasya samīpam āgacchanti sma. tasmin samaye tasya pāśve na kiñcid api tad āsīd yat brāhmaṇebhyo ’deyaṃ syāt. tam indro brāhmaṇo bhūtvā “bhikṣāṃ dehi” ity upasthitaḥ. “svāgataṃ ca” iti rādheyaḥ tam atha pratyabhāṣata—“vipravara! svāgataṃ te.”
王よ。カルナが正午、水の中に立ち、合掌して光輝の主たる太陽神を讃えていたとき、財を求める多くのブラーフマナが彼のもとへ来た。その折、彼の持ち物で「ブラーフマナには与えぬ」と思うものは何一つなかった。するとインドラが同じ時、ブラーフマナに姿を変えて現れ、「施しを与えよ」と言った。これを聞いたラーダーの子カルナは答えた。「婆羅門の最勝よ、ようこそ。」
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights dāna-dharma and atithi-satkāra: a virtuous giver treats a supplicant with respect and maintains a disposition of non-refusal, even when tested. Karna’s ethical identity is shown through readiness to give and courteous welcome, not merely through wealth.
While Karna performs his noon-time worship of the Sun standing in water, Brahmins come seeking gifts. Indra then arrives in the guise of a Brahmin and asks for alms, initiating a test of Karna’s famed generosity; Karna responds by welcoming him respectfully.