Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

तव गेहेषु विहित: सदा सुप्रतिपूजित: । साधयिष्यामहे तावदित्युक्त्वान्तरधीयत,राजेन्द्र! पृथाको वह मन्त्र देकर ब्राह्मणने राजा कुन्तिभोजसे कहा--“राजन! मैं तुम्हारे घरमें तुम्हारी कन्याद्वारा सदा समादृत और संतुष्ट होकर बड़े सुखसे रहा हूँ। अब हम अपनी कार्यसिद्धिके लिये यहाँसे जायँगे। ऐसा कहकर वे ब्राह्मण वहीं अन्तर्धान हो गये

vaiśampāyana uvāca |

tava geheṣu vihitaḥ sadā supratipūjitaḥ | sādhayiṣyāmahe tāvad ity uktvāntaradhīyata rājendra |

ヴァイシャンパーヤナは語った。「そなたの御殿に宿を与えられ、常に最上の敬意をもって遇され、わたしは満ち足りて安らかに過ごした。いまや我らの目的を成就するため、ここを去ろう。」そう言い終えるや、王の中の最勝よ、そのバラモンはその場で忽然と姿を消した。

तवof you, your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formany, Genitive, Singular
गेहेषुin (your) houses/home
गेहेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगेह
FormNeuter, Locative, Plural
विहितःplaced/appointed; staying (as arranged)
विहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-धा (धातु) → विहित
FormMasculine, Nominative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
सुप्रतिपूजितःwell-honoured, duly worshipped
सुप्रतिपूजितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसु + प्रति-पूज् (धातु) → प्रतिपूजित
FormMasculine, Nominative, Singular
साधयिष्यामहेwe shall accomplish/fulfil
साधयिष्यामहे:
Karta
TypeVerb
Rootसाध्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Plural, Ātmanepada
तावत्so long; for the time being; until then
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) → उक्त्वा
FormAbsolutive (क्त्वा)
अन्तर्धीयतdisappeared, vanished
अन्तर्धीयत:
Karta
TypeVerb
Rootअन्तर्-धा
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
पृथाकोof Pṛthā (Kuntī)
पृथाको:
TypeNoun
Rootपृथाका
FormFeminine, Genitive, Singular
वःof you (plural), your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formany, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (the king addressed)
B
brāhmaṇa (the guest/sage figure)

Educational Q&A

The verse highlights dharma through atithi-satkāra: a householder’s duty to honor and satisfy a guest—especially a brāhmaṇa—and the guest’s propriety in departing once his purpose is to be accomplished, without clinging to comfort or reward.

A brāhmaṇa, who has been living in the king’s household with great honor, announces that he will now leave to accomplish his intended work; after speaking, he vanishes on the spot, indicating extraordinary spiritual power and a decisive transition in the episode.