Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

वृणोमि कीर्ति लोके हि जीवितेनापि भानुमन्‌ । कीर्तिमानश्षुते स्वर्ग हीनकीर्तिस्तु नश्यति,अतः सूर्यदेव! मैं जीवन देकर भी जगतमें कीर्तिका ही वरण करूँगा। कीर्तिमान्‌ पुरुष स्वर्गका सुख भोगता है। जिसकी कीर्ति नष्ट हो जाती है, वह स्वयं भी नष्ट ही है

vṛṇomi kīrtiṃ loke hi jīvitena api bhānuman | kīrtimān aśnute svargaṃ hīnakīrtis tu naśyati ||

カルナは宣言する。たとえ己の命を代価としても、この世において名声と永く残る誉れを選ぶのだ。良き評判を備えた者は天界の歓びに至るが、名を失った者は、つまるところ自らも滅びたに等しい。太陽神に向かい、彼はこの決意をダルマの倫理的誓約として述べる――命ははかない。しかし名誉と名のもつ道徳的重みは肉体を超えて残り、死後の行く末を定めうる。

वृणोमिI choose
वृणोमि:
Karta
TypeVerb
Rootवृ (वृणोति)
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
कीर्तिम्fame
कीर्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootकीर्ति
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
जीवितेनwith (even) life; by life
जीवितेन:
Karana
TypeNoun
Rootजीवित
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भानुमन्O radiant one (Sun)
भानुमन्:
TypeNoun
Rootभानुमत्
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
कीर्तिमान्one who has fame; renowned
कीर्तिमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootकीर्तिमत्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अश्नुतेenjoys/attains
अश्नुते:
TypeVerb
Rootअश् (अश्नोति)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
हीनकीर्तिःone bereft of fame
हीनकीर्तिः:
Karta
TypeAdjective
Rootहीनकीर्ति
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut/however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
नश्यतिperishes
नश्यति:
TypeVerb
Rootनश्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद

कर्ण उवाच

K
Karna
S
Sūrya (Sun-god)

Educational Q&A

The verse teaches that kīrti (honorable reputation grounded in valued conduct) is worth more than mere survival: it outlasts the body and is linked to one’s moral and posthumous outcome. A person of good repute ‘attains heaven,’ while loss of honor is portrayed as a kind of existential ruin.

Karna, speaking in the Vana Parva context, addresses the Sun-god (Sūrya) and states his firm resolve: even if life must be sacrificed, he will choose renown and the honor of his name. The statement functions as a self-vow, aligning his actions with a warrior’s ideal of enduring fame.