पुनरुक्त्वा च करुणां वाचं तौ शोककर्शितौ | हा पुत्र हा साध्वि वधू: क्वासि क्वासीत्यरोदताम् | ब्राह्मण: सत्यवाक् तेषामुवाचेदं तयोवच:,वे शोककातर दम्पति बारंबार करुण वचन बोलते हुए 'हा पुत्र! हा सती-साध्वी बहू! तुम कहाँ हो, कहाँ हो?' यों कहकर रोने लगे। उस समय एक सत्यवादी ब्राह्मणने उन दोनोंसे इस प्रकार कहा
punar uktvā ca karuṇāṃ vācaṃ tau śokakarśitau | hā putra hā sādhvi vadhūḥ kvāsi kvāsīti arodhatām | brāhmaṇaḥ satyavāk teṣām uvācedaṃ tayor vacaḥ ||
そしてまた、悲嘆にやつれた二人は哀切な言葉を繰り返し、泣き叫んだ。「ああ、わが子よ! ああ、貞淑なる嫁よ! どこにいる、どこにいるのだ!」そのとき、真実を語るブラーフマナが彼らに向かい、その嘆きに応えて語りかけた。
मार्कण्डेय उवाच
The verse contrasts overpowering grief with the ethical steadiness of satya (truth): in moments of loss, truthful and wise counsel is portrayed as a guiding support that can reorient those overwhelmed by sorrow.
A grief-stricken couple repeatedly cries out for their missing son and virtuous daughter-in-law, weeping aloud. At that moment, a truth-speaking brāhmaṇa approaches and begins to address them in response to their lament.