पुरा मामूचतुश्चैव रात्रावश्रायमाणकौ । भृशं सुदुःखितौ वृद्धौ बहुश: प्रीतिसंयुती,पहलेकी बात है, मेरे वृद्ध माता-पिताने अत्यन्त दुःखी हो रातमें आँसू बहाते हुए मुझसे बारंबार प्रेमपूर्वक कहा था--
purā mām ūcatuś caiva rātrāv aśrāyamāṇakau | bhṛśaṃ suduḥkhitau vṛddhau bahuśaḥ prītisaṃyutī ||
ヤマは言った。「昔、我が老いた父母は、激しい悲しみに沈み、夜に涙を流しながら我がもとへ来た。深い慈愛をもって、幾度となく私にこう語った……」
यम उवाच
The verse sets an ethical frame: the words of one’s parents, especially when spoken in distress and with affection, carry moral weight and call for a dharmic response grounded in compassion and duty.
Yama begins a recollection. He describes a past moment when his elderly parents, grieving and in tears at night, repeatedly addressed him lovingly—introducing the request or instruction that follows in the next verses.