Yakṣa-saṃvāda: Yudhiṣṭhira’s Interrogation at the Guarded Water
हुमत्सेन उवाच च्युता: सम राज्याद् वनवासम॒श्रिता- श्वराम धर्म नियतास्तपस्विन: । कथं त्वनर्हा वनवासमा श्रमे निवत्स्यते क्लेशमिमं सुता तव,द्युमत्सेन बोले--महाराज! हम राज्यसे भ्रष्ट हो चुके हैं एवं वनका आश्रय लेकर संयम-नियमके साथ तपस्वी जीवन बिताते हुए धर्मका अनुष्ठान करते हैं। आपकी कन्या ये सब कष्ट सहन करनेयोग्य नहीं है। ऐसी दशामें यह आश्रममें रहकर वनवासके इस कष्टको कैसे सह सकेगी?
dyumatsena uvāca | cyutāḥ sma rājyād vanavāsam āśritāḥ śucivrātā dharma-niyatās tapaspvinaḥ | kathaṁ tv anarhā vanavāsam āśrame nivatsyate kleśam imaṁ sutā tava ||
デュマツェーナは言った。「大王よ、我らは国を失い、森に身を寄せている。清浄と誓戒とダルマの規律に縛られた苦行者として、我らはタパスを修している。だが、そなたの娘はそのような艱難に耐える器ではない。この庵に住みながら、森への流謫がもたらす苦しみを、いかにして耐え抜けようか。」
हुमत्सेन उवाच
The verse contrasts dharmic ascetic discipline with the practical limits of endurance: even when exile is accepted as a righteous path, compassion and suitability (anarhā) matter—one should not impose severe forest hardship on someone not prepared for it.
Dyumatsena, living in forest exile after losing his kingdom, explains to a king that he and his companions can sustain austere hermitage life through vows and dharma, but questions how the king’s daughter could bear the same suffering in the āśrama.